
Semonster
35 años HombreMálaga
Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
3572 visitas / 8 comentarios
-
-
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2609 visitas / 25 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
3086 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4058 visitas / 19 comentarios
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
3572 visitas / 8 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
3086 visitas / 27 comentarios
18 comentarios
Eso mismo Rawl, en japonés es "sei" o "hoshi" (en chino creo que se lee "xing"). De hecho este cartel en concreto se puede leer fácilmente sabiendo japonés.
Eso te iba a decir...el primer ideograma es en Japonés "Sei", que significa "Estrella"...¿voy bien?
El título de "Guardianes de la Galaxia" aun lo han traducido medianamente bien (en este caso no es fonético, Rawl, aunque para nombres propios extranjeros sí lo suele ser), lo que pasa es que traducido al español suena raro, pero no difiere tanto del original. Se podría traducir también como "Equipo Especial Interestelar", o algo así.
Ejemplo prácitico: Casa Roja, traducido al chino, constaría de dos ideogramas que se leerían algo así como: "Kasa Loha". Esos ideogramas, en chino, pogamos que significarían (por ejemplo. No sé nada de chino) "Mesa perturbada"....¿me seguís?
Si bueno eso es tema aparte, lo se y la verdad que es mas vergonzoso todavía. Han conseguido realizar crossovers inimaginables:
.
http://www.pixfans.com/portadas-de-peliculas-de-los-chinos/
Hasta donde yo sé, los chinos traducen las palabras extranjeras foneticamente. Me explico. El título "Guardianas of the Galaxy" leido tal cual en inglés, se transcribe al chino en ideogramas que leidos suenan lo más parecido al inglés. La cosa está en que si traducimos ideograma por ideograma, cada uno tiene su significado independiente y salen cosas como esta del gran aparato.
No sé si me he explicado.
Vaya tela con el título no voy a hacer un chiste fácil aunque se prestaría a ello luego nos quejamos de las traducciones de aquí madre mía!!.
Dudo mucho que las películas se publiquen en más idiomas que en mandarín y cantonés en China. Ahora bien, si han sacado el título de algún bootleg sacado del mercadillo local no te digo que no, pero allí te puedes incluso encontrar a Scharzenegger en la portada de Star Wars, por lo que en ese caso no son títulos oficiales como el artículo da a entender.
Igual de por si no se trata del chino mas genérico mas conocido si no de una de sus cientos de variantes que existen... Allí según en que regiones el rollo cambia un montón y puede, aunque sea rebuscado, que estos títulos sean de lugares concretos.
Ese es el problema, que todos esos artículos son siempre copiados de "alguna parte" indefinida. Yo lo he comprobado de primera mano y puedo decir con seguridad que el artículo es una chapuza.
.
Dejaré los ejemplos que he puesto, que son tan fáciles de comprobar como poniéndolos en Google translator.
- Mejor Imposible: 尽善尽美
http://i.imgur.com/nJdpXDE.jpg
- El Sexto Sentido: 靈異第六感 (en este poned primero los dos primeros carácteres a traducir, y luego los otros tres, que si no os saca el título de la película tal cual).
http://i.imgur.com/S43PVr0.jpg
katsu333 es que muchos de estos títulos ya los he leído en otros artículos y de hecho en China hay muchas quejas por este tipo de traducciones.
Este tipo de artículos se tienen que coger con pinzas, ya que los suele hacer gente sin ningún conocimiento a partir de fuentes no contrastadas. Yo no sé chino, pero sí japonés y puedo entender relativamente algunos títulos chinos.
Después de comprobar algunos títulos puedo decir que la mayoría de lo que sale en el artículo son o bien malas traducciones (ya sea por ser demasiado literales o por confusiones de vocabulario), o bien inventados directamente ("Mejor Imposible" en chino es "perfección", y "el sexto sentido" es literalmente "El Sexto Sentido Sobrenatural").
.
En fin, que el periodismo "de investigación" ya no es lo que era, todo es de copia y pega...
Me ha encantado este: "Pretty Woman = Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero". Ellos si que saben xD.
Justo me lo has quitado de la boca RICCI xD
Ah y ojo a título de 'El sexto sentido', es el ejemplo perfecto como como spoilear una película entera en una línea.
joder,el de El sexto sentido se lleva la palma,eso es un spouiler y los demás son tonterías...!!
El señor caca de gato!!! XD
Madre mia!!!. "Su poderoso aparato"......ya me explicarás....en fin....;-)
Hace un año se publicaba este interesante artículo con el estreno de 'Guardianes de la galaxia' donde vemos títulos realmente bochornosos que casi responden a la pregunta de en que lugar se hacen las peores traducciones en títulos cinematográficos:
.
http://cinemania.es/noticias/su-poderoso-aparato-le-lleva-la-gloria-asi-se-titulan-los-blockbusters-en-china/
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario