avatar de Semonster

Semonster

35 años Hombre
Málaga

Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011

- ‘Su poderoso aparato le lleva a la gloria': Así se titulan los ‘blockbusters’ en China -

- ‘Su poderoso aparato le lleva a la gloria': Así se titulan los ‘blockbusters’ en China -

18 comentarios

katsu333
katsu333 hace casi 10 años ...

Eso mismo Rawl, en japonés es "sei" o "hoshi" (en chino creo que se lee "xing"). De hecho este cartel en concreto se puede leer fácilmente sabiendo japonés.


Rawl
Rawl hace casi 10 años ...

Eso te iba a decir...el primer ideograma es en Japonés "Sei", que significa "Estrella"...¿voy bien?


katsu333
katsu333 hace casi 10 años ...

El título de "Guardianes de la Galaxia" aun lo han traducido medianamente bien (en este caso no es fonético, Rawl, aunque para nombres propios extranjeros sí lo suele ser), lo que pasa es que traducido al español suena raro, pero no difiere tanto del original. Se podría traducir también como "Equipo Especial Interestelar", o algo así.


Rawl
Rawl hace casi 10 años ...

Ejemplo prácitico: Casa Roja, traducido al chino, constaría de dos ideogramas que se leerían algo así como: "Kasa Loha". Esos ideogramas, en chino, pogamos que significarían (por ejemplo. No sé nada de chino) "Mesa perturbada"....¿me seguís?


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

Si bueno eso es tema aparte, lo se y la verdad que es mas vergonzoso todavía. Han conseguido realizar crossovers inimaginables:
.
http://www.pixfans.com/portadas-de-peliculas-de-los-chinos/


Rawl
Rawl hace casi 10 años ...

Hasta donde yo sé, los chinos traducen las palabras extranjeras foneticamente. Me explico. El título "Guardianas of the Galaxy" leido tal cual en inglés, se transcribe al chino en ideogramas que leidos suenan lo más parecido al inglés. La cosa está en que si traducimos ideograma por ideograma, cada uno tiene su significado independiente y salen cosas como esta del gran aparato.
No sé si me he explicado.


James_Dundee
James_Dundee hace casi 10 años ...

Vaya tela con el título no voy a hacer un chiste fácil aunque se prestaría a ello luego nos quejamos de las traducciones de aquí madre mía!!.


katsu333
katsu333 hace casi 10 años ...

Dudo mucho que las películas se publiquen en más idiomas que en mandarín y cantonés en China. Ahora bien, si han sacado el título de algún bootleg sacado del mercadillo local no te digo que no, pero allí te puedes incluso encontrar a Scharzenegger en la portada de Star Wars, por lo que en ese caso no son títulos oficiales como el artículo da a entender.


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

Igual de por si no se trata del chino mas genérico mas conocido si no de una de sus cientos de variantes que existen... Allí según en que regiones el rollo cambia un montón y puede, aunque sea rebuscado, que estos títulos sean de lugares concretos.


katsu333
katsu333 hace casi 10 años ...

Ese es el problema, que todos esos artículos son siempre copiados de "alguna parte" indefinida. Yo lo he comprobado de primera mano y puedo decir con seguridad que el artículo es una chapuza.
.
Dejaré los ejemplos que he puesto, que son tan fáciles de comprobar como poniéndolos en Google translator.
- Mejor Imposible: 尽善尽美
http://i.imgur.com/nJdpXDE.jpg
- El Sexto Sentido: 靈異第六感 (en este poned primero los dos primeros carácteres a traducir, y luego los otros tres, que si no os saca el título de la película tal cual).
http://i.imgur.com/S43PVr0.jpg


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

katsu333 es que muchos de estos títulos ya los he leído en otros artículos y de hecho en China hay muchas quejas por este tipo de traducciones.


katsu333
katsu333 hace casi 10 años ...

Este tipo de artículos se tienen que coger con pinzas, ya que los suele hacer gente sin ningún conocimiento a partir de fuentes no contrastadas. Yo no sé chino, pero sí japonés y puedo entender relativamente algunos títulos chinos.
Después de comprobar algunos títulos puedo decir que la mayoría de lo que sale en el artículo son o bien malas traducciones (ya sea por ser demasiado literales o por confusiones de vocabulario), o bien inventados directamente ("Mejor Imposible" en chino es "perfección", y "el sexto sentido" es literalmente "El Sexto Sentido Sobrenatural").
.
En fin, que el periodismo "de investigación" ya no es lo que era, todo es de copia y pega...


Jhon Carpi
Jhon Carpi hace casi 10 años ...

Me ha encantado este: "Pretty Woman = Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero". Ellos si que saben xD.


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

Justo me lo has quitado de la boca RICCI xD


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

Ah y ojo a título de 'El sexto sentido', es el ejemplo perfecto como como spoilear una película entera en una línea.


RICCI
RICCI hace casi 10 años ...

joder,el de El sexto sentido se lleva la palma,eso es un spouiler y los demás son tonterías...!!
El señor caca de gato!!! XD


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 10 años ...

Madre mia!!!. "Su poderoso aparato"......ya me explicarás....en fin....;-)


Semonster
Semonster hace casi 10 años ...

Hace un año se publicaba este interesante artículo con el estreno de 'Guardianes de la galaxia' donde vemos títulos realmente bochornosos que casi responden a la pregunta de en que lugar se hacen las peores traducciones en títulos cinematográficos:
.
http://cinemania.es/noticias/su-poderoso-aparato-le-lleva-la-gloria-asi-se-titulan-los-blockbusters-en-china/


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario