
Hawks
HombreSe unió a mubis el 17 Mayo 2012
-
Detalles completos de Hombre Lobo -de Leigh Whannel- en Blu-ray y UHD 4K
1539 visitas / 41 comentarios
-
-
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
4381 visitas / 11 comentarios
-
-
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
4381 visitas / 11 comentarios
-
-
-
-
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2901 visitas / 25 comentarios
-
10 comentarios
¿Por qué se habla de "traducir" cuando normalmente nunca se traduce? Esa decisión no compete en casi ningún caso al traductor, quienes ponen el título en España "traducen" cuando quieren y cuando no pues domestican el producto con el fin de que tenga un mayor/mejor impacto en nuestro país.
Jajajaja XD.
Repito, lo del armario de Ikea no se lo han sacado de la chistera:
https://www.megustaleer.com/libros/el-increble-viaje-del-faquir-que-se-qued-atrapado-en-un-armario-de-ikea/MES-053103
Innecesario mencionar a Ikea y encima destacarlo en otro color. Absurdo totalmente.
El el libro en que se basa la película se titula 'el increíble viaje del fakir que se quedó atrapado en un armario de Ikea' (traducido tal cual del título original). No es que la distribuidora se haya inventado otro titulo porque sí, simplemente han querido aludir al título del libro como reclamo (la coletilla 'basada en el éxito editorial de Romain Puértolas' es una prueba evidente de ello), y como éste quizás sonaba demasiado largo, han decidido abreviarlo con 'de la India a París'. No me parece tan grave, sinceramente, y si eso benefícia a la película atrayendo más espectadores, y de paso da a conocer más si cabe el libro, bienvenido sea.
Es cierto, hubiese sido mejor de la otra manera.
No obstante, no todo es malo, en ocasiones el título original deja mucho que desear también, son en estos casos en donde normalmente se acierta con la traducción y a la vez interpretación, teniendo más sentido el título traducido en nuestro idioma con respecto a la película que el propio original. Por supuesto que también han habido cagadas, esta es una muestra, pero menos que aciertos diría yo.
Luego está la otra opción, sí se ve que la traducción no convence del todo por varios motivos, pues se suele dejar el título original o una mezcla de ambos.
Otro título que será carne de artículos sobre las peores traducciones.
Estoy de acuerdo, es una vergüenza y un despropósito cambiar los títulos de las películas por otros inventados. ¿Quién se creen que son los que toman esas decisiones para cambiar el sentido de un título? Siempre he despreciado esa táctica. Recuerdo la excusa (aunque en ese caso no fue una peli, sino un libro) que dio la editorial española de Harry Potter para cambiar el título del sexto libro: "Es que la traducción correcta del título original es la que se usa para descargar la versión pirata, así que utilizamos otro título distinto". Lamentable.
Seguramente Ikea les ha pagado, y quizá tengan que recurrir a esto para que les sea rentable, quién sabe...
Algún listo habrá ensayo que era más "comercial", más "divertido" o que no lo habríamos entendido.
Mira que pasan los años y seguimos con estas sandeces. Mejor no traducir los titulos si van a hacer esto. Y ojo, que los franceses hacen lo mismo. Mal de muchos...
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario