
Hawks
HombreSe unió a mubis el 17 Mayo 2012
-
-
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
4157 visitas / 11 comentarios
-
-
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2860 visitas / 25 comentarios
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
4157 visitas / 11 comentarios
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
3245 visitas / 27 comentarios
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2860 visitas / 25 comentarios
-
16 comentarios
La película fenomenal, el doblaje ¡¡espantoso!! Me la tuve que ver en ingles con subtitulos. Supongo que es la estrategia que subyace bajo este horror de doblajes. Maaaaal, muy mal señores de Amazon.
The Report...es exactamente el mismo caso, o aun peor. Es insoportable, no solo la "planeidad", la falta de caracterización (directivos con 50 tacos con voces de estudiante pocho) la falta de actuación de los dobladores...una autentica birria...pero claro, para ver en casa, pues cuela. En un cine esto seria de pataleo.
La peliculas parecen malas, sin serlo. Amazon debería saber que de hecho hay actores en Hollywood que siendo absolutos paquetes, han triunfado por su voz y su entonación...e incluso actores con buen prestigio en España, solo porque su doblador era impecable, aunque el actor fuese una medianía.
Acabo de ver la película, y la historia está muy bien, pero como decís, el doblaje es pésimo, horrible. Espero que Amazon lo arregle, porque eso no es castellano, sino un "latino neutro".
Pues sumarle a esta película otro doblaje desastroso con el de `The Report´ (también de Amazon). ¡Mis oídos, por favor!.
dios, que desastre
En cuanto a los subtítulos se pueden modificar en el menú de ajustes y ponerlos a gusto de uno. Hay varias opciones y al menos yo cuando los activó se ven muy bien.
Yo la acabo de ver la peli y esta genial, muy muy recomendable. Cierto que el doblaje es bastante mejorable pero que eso no os impida disfrutar de la experiencia que esta película ofrece por que merece y mucho la pena.
Tanto en PC como en TV se puede cambiar el tamaño de los subtítulos, lo que pasa que predefinido viene el tamaño más pequeño de los 4 disponibles (si no recuerdo mal).
Los subtítulos de Amazon son enanos en la tele. En el ordenador son grandes.
Madre mía...
Bro. +1
Gracias Kingmar616, veo que tengo buen oído, jeje. Pues vaya tela, a mi personalmente no me parece nada bien que hagan esto, teniendo en España a los pedazo de actores de doblaje que tenemos.
Netflix, en este sentido, se lo curra de 10. Es cierto que a veces puede que no te guste según que voz o doblaje en sí, pero como tal es competente, una cosa no quita la otra.
Otro tema, y en mi opinión, es que Netflix debería de doblar más series y películas y no dejar únicamente el doblaje latino, u otros idiomas, por ejemplo. Aunque bueno, esto último es algo que ahora tampoco viene al caso.
Jefe Brody, estos doblajes los realiza Amazon en Los Ángeles (sí, EE.UU.) de ahí que notes un deje latino.
Para la versión latina también utilizan al mismo reparto repitiendo personajes pero fingiendo acento latino.
A mí me parece bastante mediocre, porque Amazon no es una empresa con poco presupuesto como para hacer esto. Por no hablar de su subtitulado que a mí no me engañen, está realizado por softwares y no por personas. Tengo entendido que ahora están comenzando a contratar traductores, pero yo sólo he encontrado una serie en la plataforma traducida por una persona (firma al final de los créditos) y aun así me pareció que le faltaba una vuelta a esa traducción. Una corrección o revisión.
Espero que con El Señor de los Anillos lo den todo.
A ver, aquí pasan varias cosas. Las voces como tales no no suenan mal en timbre de voz, podría haber sido peor, pero les falta el interpretar esa misma voz, hablan pero no interpretan la voz, error. Por otro lado las voces tampoco están fusionadas con los personajes, puede que sea algún problema en la misma edición de sonido del doblaje, digo yo, no lo sé. Lo que está claro es que, efectivamente, parece que para el doblaje han decidido contratar a actores que acaban de empezar y les falta experiéncia.
No obstante, no sé si es cosa mía, he visto el vídeo del enlace varias veces y cuando los oigo me da la impresión de que parece un doblaje latino, aunque la dicción sea correcta y más acorde a nuestro castellano, pero me escama esto. Hay momentos en que notas que se les va algo del acento latino ese... "deje". Parece que estén forzados con tal de pronunciar correctamente, no sé.
¿Alguien sabe donde se ha realizado el doblaje de esta serie o película?.
Uff, como eso sea verdad se me quitan las ganas de verla.
Además Amazon tiene unos subtítulos enanos.
https://twitter.com/delamano/status/1207998460131237889?s=21
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario