
drako24f
40 años HombreMóstoles (Superviviente en el Páramo Post-Apocalíptico)
Se unió a mubis el 8 Enero 2012
Tags
-
-
-
Primer UHD 4K de 1997: Rescate en Nueva York, dirigida por John Carpenter
1785 visitas / 50 comentarios
-
Lanzamiento confirmado de A Working Man -con Jason Statham- en Blu-ray y UHD 4K
3305 visitas / 46 comentarios
-
Fotos de la edición coleccionista de Expediente Warren: The Conjuring en UHD 4K y Blu-ray
858 visitas / 17 comentarios
-
-
-
-
-
-
-
Tron y Tron Legacy en Steelbook y ediciones sencillas UHD 4K [actualizado]
5053 visitas / 37 comentarios
-
La película original de Ghost in the Shell por primera vez en UHD 4K y Blu-ray
4944 visitas / 25 comentarios
-
-
-
13 comentarios
La semilla del diablo.
Vaya manera de spoliear una pelicula
Avatar y Titanic.. Tendrian que haberse llamado Hombretones azules y Que se hunde el barco.....
The sound of music titulada aqui Sonrisas y Lagrimas vamos igualita igualita lo de este pais siempre ha sido un pitorreo traducen lo primero que les parece y en algunos si no se puede traducir literalmente pues se entiende pero otros no hay por donde cogerlo Spain is different que gran verdad.
La película musical "Paint your wagon" se tradujo aquí como "La leyenda de la ciudad sin nombre". Toma ya.
Pues por decir unas cuantas que se me vienen, AS ABOVE SO BELOW (ASÍ EN LA TIERRA COMO EN EL INFIERNO), BOOGEYMAN (LA PUERTA DEL MIEDO), THE GRUDGE (EL GRITO), UNA VIDA EN TRES DÍAS (LABOR DAY), COLD CREEK MANOR (LA CASA)... Y para aburrir...
Ah, perdón! Es que no vi el enlace y pensé que se refería a la traducción del idioma en la peli no en el título... xD
Brutal tu tesis JR, totalmente cierta jajajajaj
Ya te digo drako24f... la última que me viene a la cabeza la de ¡Vaya patrulla! (Ride Along)...
No estoy de acuerdo con "Con la muerte en los talones". Dado que el original es intraducible, y que en 1959 no se estilaba dejar los títulos originales, ese título estuvo muy bien. Otro tanto con "Con faldas y a lo loco", ya que la traducción exacta de su título original era imposible en cualquiera de sus versiones...
Hay muchos ejemplos, algunas el titulo que han puesto en español no tiene nada que ver con lo que, en esos casos yo prefiero que dejen el titulo original.
Imago Mortis, mismo caso que la LA MONJA jacob29.. muy triste...
LA MONJA, rodada en inglés, con actores españoles y extranjeros y traducida luego por los propios actores! Lo de Teté Delgado era de vergüenza ajena...
http://es.ign.com/movies/92565/feature/top-30-peliculas-horriblemente-traducidas
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario