Avalon y Cameo ya tienen completamente definida la edición de Under the Skin en Blu-ray que lanzarán en el mercado español el 7 de octubre de 2020.
La película de Jonathan Glazer del año 2013 protagonizada por Scarlett Johansson vendrá acompañada de una hora de contenidos adicionales:
- La Cámara Oculta.
- Scarlett.
- Making of ( Cámara, Casting, Edición, Localizaciones, Música, Diseño del póster, Diseño de producción, Guion, Sonido, Efectos Visuales).
- Cortometraje Jonathan Glazer "The Fall".
- Tráilers.
Será una edición una edición presentada con funda y caja negra con imagen 1.85:1 1080p y sonido DTS-HD 5.1 únicamente en inglés con subtítulos en castellano (recordemos que así se ha estrenado esta año en nuestros cines y que no ha sido doblada). El precio de salida será de 18 €.
Una misteriosa mujer deambula por las calles de Escocia, arrastrando a hombres solitarios y confiados a un destino fatal...
54 comentarios
Es de agradecer que por fin se estrene tanto en cines como en DVD. Como ya se ha dicho, el doblaje es totalmente innecesario y para mí tiene todo el sentido no doblarla. La edición tiene una pinta estupenda. ¿Los que vaticinan un fracaso? Es una película que va a llegar a un público muy minoritario a los que seguro no les importa verla en VOSE. Si llega a otro tipo de público es por el tirón comercial que tiene Scarlett. Y precisamente ese perfil de público creo que saldrá bastante descontento del visionado.
Demasiado tarde. Hace mucho que perdí la paciencia con ella. Mil años atrás compré la edición mejicana (mucho antes ya compré la UK) con subtítulos en español.
Es de agradecer que Avalon haya hecho el esfuerzo pero por mi parte compra absolutamente innecesaria.
Ya lo he comentado antes. Si hay una peli por la que no os debéis preocupar de ver en VOSE es esta. Tiene cuatro frases y ni con Scarlet comentando la peli en perfecto español en vuestro salón, os va a quedar claro del todo de qué va la peli jeje.
Menuda pinta buena que tiene, le tengo muchísimas ganas de echar el guante :-).
Cuando la vi en cines, tras el confinamiento, me llamó la atención que había bastante gente en sala.
La película es muy visual, con pocos diálogos.
Me parece una gran noticia que se editen este tipo de películas tal y como está el panorama, transmite buenas vibraciones. La funda me gusta mucho, se desmarca de lo que nos podríamos esperar de este título (Scarlett de cuerpo entero sobre fondo estrellado).
Me parece bien en VOSE, de otra manera, y teniendo en cuenta previsión de ventas, no la habrían podido traer... Hay que entender esto. Los extras y la presentación acaban perdonando la falta de doblaje.
Compra segura, por supuesto.
Precomprada desde el 27 de Julio porque confiaba en Avalon y Cameo. Me parece una pasada la edición y todo un acierto dejarla con el sonido original.
Tampoco es para perdérsela por no tener doblaje.
Cuando la doblen hablamos.
Memola.
https://www.google.com/amp/www.sensacine.com/amp/noticias/cine/noticia-18583733/
Hoy en día se puede elegir el idioma, antes con el VHS esto no se podía hacer y cualquier debate a este respecto podía tener más razón de ser antes que ahora. Por incluir el doblaje no van a quitar la versión original.
Otra historia son las salas de cines, que hay pocas que solo emitan en versión original.
Por otro lado siempre sale a colación lo de aprender inglés, pues no, el inglés se apreden en las academias, una película te puede servir de guía y ayuda, pero nada más.
Si el cine español fuera como el de Hollywood dile a estos que aprendan español, que verás. Te dirán que doblen la película en inglés, en su idioma. Pero como les llegan contadas películas de aquí pues sobrevivien a ello. Esto lo añado como ejemplo práctico y entendible, no digo que tenga que ser así.
Tengo que verla para decidir si compro o no
Ni regalada. Encima sin doblar. Sobre este tema... pareceis el perro que se persigue su propia cola. Al final termina oliendo a kaka. Dejadlo porque esto viene ya de tiempo casi inmemorial. El doblaje sigue y seguirá y el día que no lo haya, el cine en este pais se va al carajo porque nadie lo va a ver. Solo los sibaritas y los bilingues; porque no os engañeis, el cine en v.o. solo se disfruta si eres bilingue, el resto solo rasca la superficie y eso es peor que verlo doblado.
Para mí lo que hace que compre una edición española antes que una extranjera es el doblaje.
Para mí es imprescindible.
Veo en versión original y ésta la he visto en el cine. También compro en versión original con subtítulos.
Pero tengo familia, y mis padres, por temas de vista, no están para leer subtítulos.
Me he esperado desde 2013 para comprar esta película porque siempre pensé que acabaría saliendo. La sacan en las mismas condiciones que fuera por lo que he hecho mal por esperar.
La película la compraré pero no he decidido si la de USA, México o ésta.
Ésta película ha sido un éxito en la reapertura de los cines en incluso han aumentado copias.
Incluso han comprado extras y sacan slipcover. Así que tengo claro que sí que le veían potencial.
Si el que no la saquen doblada es exigencia del director pues lo acepto.
Lo que creo es que es una prueba para ver cómo funciona el sacarla sin doblar y así pasar a ser la norma y no doblar más para ahorrarse dinero. En ese caso no contarán con mi apoyo. Hace poco selecta también hizo una encuesta sobre el tema
La polémica es absurda. El doblar no implica retirar subtítulos y al revés tampoco. Con esta decisión se eliminan potenciales compradores.
@Cromseth:si hay doblaje es por que hay mercado para ello. Y no sólo en España, también en Francia, en Italia, en Alemania, etc... Y en todos los casos porque no hablas/entiendes ese idioma y tenemos la suerte de tener algo que ayuda. Ojala nos doblasen hasta las Españolas, que tenemos unas generaciones de actores/actrices a los que no se les entiende cuando hablan.
Esta mania (no va por ti, va por toda la sociedad) de que las cosas blancas o negras, Madrid o Barcelona, carne o pescado, etc... Dejemos que haya variedad y opciones de elegir.
@tonymontana: Como no te conozco lo suficiente (me hago una idea al haberte leido en este post y en algún otro) no te voy a decir nada por si no te he entendido correctamente y meto la pata...
Pero si la película no tiene diálogos casi, 10-15 minutos tendrán como mucho en todo el film. Para mí la decisión de no doblar la película es bastante acertada. Ya os aviso, es una película muy contemplativa con más silencios que diálogos.
Juan se queja por una edición de una película que no lleva castellano. Y a pesar de que Juan en realidad no compraría la película, y a su vez, saber que esa misma película apenas ha conseguido dinero en las salas de cine, sigue exigiendo un desembolso de dinero que sólo provocaría que está edición no saliera al mercado.
Pero luego Juan la descarga pirata y subtitulada. Así es Juan. No seas como Juan.
EL ZASCA DE CROMSETH HA LLEGADO HASTA POLONIA
Te disculpo la terminología tan fuera de lugar, cromseth
Y como ya te he dicho antes, lo veo lógico porque se trata de una edición que ha salido en España, de igual modo que doy por hecho que una que se edite en Francia incluirá Francés o una en Italia incluirá Italiano
Lo de no doblar esa película en lengua indígena es porque no se ha hecho en ningún otro país (por decisión del director imagino) así que no, no me ha traicionado ni el subconsciente, ni nada
Otro saludo
Mientras lees te pierdes la actuaccion de los actores...
Por favor no escribais mas, dejar que esa frase sea la que cierre el post .
.........................
.........................
..........................
.........................
La diferencia es que dejar la película en VOSE fue el experimento del Sr. Gibson (como ya hizo con La Pasión de Cristo) pero no suele ser lo habitual, cromseth
Aquí estamos hablando de una película como cualquier otra en ese sentido (salvo por tener poco diálogos como dicen)
Puedes llamarme "doblaje-whore" o lo que quieras, vaya nivel... pero sigo pensando que una película editada en España, sin tratarse de una excepción como los experimentos cinematográficos de Mel Gibson por ejemplo, debería incluir la pista de audio en Castellano
Saludos majo
Eso si, tampoco entiendo al que quiere ver una pelicula en versión original pero con subtitulos. Si te pones a leer te pierdes. ¿Cómo vas a leer una pelicula de Woody Allen?
Mientras lees te pierdes la actuación de los actores
No suelo comentar por aquí, pero esto me parece de traca
Para mi es muy sencillo, sí editas un Blu-Ray en España, debería estar en Castellano, así tal cual
Me parece estupendo que se fomente el VOSE y que cada vez se incluya esa opción en salas de cine, pero que sea una opción, no una imposición
Además como decís (yo no la he visto) apenas tiene diálogo, así que tampoco debe ser un desembolso mayor a la hora de realizar el doblaje a nuestro idioma
He leído antes el ejemplo de Apocalypto, nada que ver, puesto que ahí no hablan en Inglés o algo así, sino en su idioma indígena
Pero bueno, es mi opinión
Tenía muchas ganas de verla y con las ganas me quedaré, así desde luego no creo que ayuden al formato doméstico (y tal como esta el patio, ayuda hace falta)
Si te gusta el cine tampoco puedes cerrarte a no ver lo que no está doblado a tu idioma. Y quizá está peli hay que verla, o por lo menos intentarlo, aunque no esté doblada
La pelicula no ha sido doblada, así fue estrenada en cines y supongo que ya no será doblada. Las personas que doblan en España no leen y ya está. Actuan, por que son actores de verdad y muchisimas veces mejor que el actor doblado. Puedo entender la queja de perderte la actuación de Marlon Brando o de Daniel Day-Lewis por ejemplo, pero si te dan la opción de verlo en versión original y doblado a tu idioma, que más te da. ¿Queréis más españoles en el paro? Un aplauso para los profesionales del doblaje del cine... y que sigan por muchos años...
Sin doblaje que se la queden.Me da igual si lleva 25 horas de extras.Ni regalada
Sin doblaje no compro así de claro.
La necesito.
Que nos os preocupe el doblaje, la peli tendrá 3 páginas de guión.
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario