avatar de Semonster

Semonster

34 años Hombre
Málaga

Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011

- La voz de Gandalf, en defensa del doblaje -

- La voz de Gandalf, en defensa del doblaje -

20 comentarios

Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Exacto Araki, eso si, a base de oír el idioma, poco a poco el oído se hace a él y vas pillando con más acierto la pronunciación de las palabras, eso si que funciona.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Claro, es que es eso Komond, se necesita el estudiar el idioma y no ver 500 películas para entenderlo, entiéndeme lo que quiero decir ¿eh?. Por eso digo que el hacer esa comparación o echarle la culpa al doblaje, no se entiende, la verdad.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Creo que Araki se refiere a las críticas que hacen algunos actores sobre el doblaje, no que esté mal visto como algo generalizado por todos.
Creo que no hace mucho, un actor, en la última huelga de actores de doblaje que hubo, aprovechó las circunstancias para arremeter contra el doblaje de nuestro país y decir que debería de estar prohibido o algo así.
Lo que nunca entenderé es que se le eche siempre la culpa al doblaje de las películas para que sea el motivo de que el nivel de inglés en España sea bajo. Hoy en día el que no quiere aprender inglés es, o bien porque no quiere, o bien porque no puede sea por las circunstancias que sean, porque medios hoy, más que antes, hay para aprender inglés afortunadamente.
Pero de ahí, a decir que la culpa de que no se sepa inglés es de que las películas estén dobladas......hombre, no sé.


Semonster
Semonster hace más de 8 años ...

El doblaje mal visto? Me da que no, haz una encuesta a gente que pase por la calle si prefiere ver una película con voces en castellano o en otro idioma.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Lo de Dragon Ball, no sé, pero lo de Constantino Romero, te aseguro que lo leí u oí hace tiempo, ahora, que fuera a modo de leyenda urbana, eso ya.....no sabría decirte ¿sabes?. Merecido lo tenía, desde luego.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Si Komond, esa es otra, la infravaloración que se le da a este trabajo en nuestro país inexplicablemente, es como si se renegase de ello, no lo entiendo tampoco.
Pero destaco un hecho, si no me falla la memoria, hace ya bastantes años a Constantino Romero le dieron un premio, creo que fue en Los Angeles, no estoy seguro, por la gran actuación de doblaje que hizo con Darth Vader, ahí es nada, al menos algo se reconoció de nuestro doblaje, aunque fuera en el extranjero.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Quisiera matizar algo que he dicho más abajo, lo de que "el doblaje español es el que mejor voces tiene", no, no me retracto, jeje, pero quisiera matizar que también hay buenas voces en otros idiomas, es solo que la impresión que me dan es que el idioma en cuestión no se fusiona con el actor aunque la voz o el actor hagan un buen trabajo.
Por supuesto quisiera dejar claro que tampoco menosprecio el trabajo de otros actores de doblaje en sus diferentes idiomas, no vayamos a confundir las cosas, jeje.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 8 años ...

Muy buen articulo.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Komond, eso que dices de que "cada uno dice que su doblaje es el mejor", hombre, si ese tipo de comentarios los dicen los responsables de la actuación de doblaje en general de cada país, pues en cierto modo es comprensible que lo hagan, cada uno intenta defender lo que es suyo, es lógico que lo digan, que sea cierto o no, ya es otra cuestión.
Pero ya digo, que mi opinión sobre esto, es que el idioma español en el doblaje, creo que es el que mejor se fusiona con el actor a doblar, porque realmente parece que esté hablando él en español. Cuidado!!, también depende mucho de la voz en cuestión y de la actuación del actor de doblaje.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Komond, te seré sincero, la película entera en otro idioma no, pero si puedo decir que en ocasiones por aquello de probar he visto unos 30' minutos de película en otros idiomas por curiosidad, y en mi opinión, a la conclusión que he llegado es que el idioma que mejor se adapta al actor al que se le dobla es el español.
Decir que "es el mejor del mundo", creo que es mucho decir, también, y tampoco hay que llegar a esos extremos, pero si alguien lo cree, pues está en todo su derecho, faltaría más.


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace más de 8 años ...

A mí siempre me ha gustado mucho el doblaje, desde pequeño, quería ser actor de doblaje (ya no) y la verdad es que, aunque ahora tengo un buen nivel de inglés y puedo ver pelis en VO sin subtítulos sin problemas, no por eso dejo el doblaje completamente, algunas pelis las puedo ven dobladas sin problema, si tienen un buen doblaje o actores que me gustan, o si la veo con mi padre que no sabe inglés.. no por eso soy un completo nazi antidoblaje como muchos que he visto


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 8 años ...

Mi opinión es que la actuación de doblaje de nuestro país, hoy por hoy, es el que mejores voces tiene y a su vez calidad interpretativa, la versión original siempre será la mejor manera para poder disfrutar de una película al 100%, pero también es cierto que una gran actuación de doblaje puede engrandecer a una película y una mala actuación la puede destruir. Yo, personalmente, prefiero el doblaje a la V.O., pero tampoco reniego de ella, una cosa no quita la otra. Podríamos tener en cuenta también que, tal vez a causa del doblaje, algunas películas que en los Estados Unidos no han tenido una gran aceptación de taquilla, aquí si que la han tenido gracias a ello.
Yo creo y, es mi opinión, que el doblaje es necesario se mire por donde se mire, pero tampoco nos tienen que obligar a que aprendamos inglés para poder ver una película, solo faltaría.
---
Si bien es cierto, que al menos se debería de barajar la posibilidad de que se diera la oportunidad también de estrenar las películas en su V.O., al menos que la gente podamos escoger entre lo que queremos ver. Bien nos ponen los re-estrenos en V.O. ¿no?, algo que no me gusta, pero bueno. Pues, en este caso, lo mismo, creo que no estaría de más, aunque luego se pueda disfrutar en V.O. en nuestra edición particular, pero no es lo mismo.


Heavenly
Heavenly hace más de 8 años ...

Pese a verlo todo en VO desde hace un par de años he de reconocer que este hombre siempre ha sido uno de mis dobladores favoritos, y la verdad es que me gustaría conocerlo en persona como han hecho algunos compañeros. En cuanto a que esté a favor de doblaje pues creo que es más que OBVIO, pues al fin y al cabo es lo que le da de comer, sería absurdo opinar lo contrario. En cuanto a lo que comenta de que ver doblada una película es la MEJOR forma de valorar una interpretación y captar todos sus matices no estoy para nada de acuerdo, teniendo en cuenta que le quitas la VOZ original de un actor (digamos el 50% de la actuación) creo que se pierden unos cuantos "matices" más que con cuatro gestos imperceptibles mientras habla un actor.


Semonster
Semonster hace más de 8 años ...

Landista me he limitado a copiar el titular del artículo, no es mío.


Landista
Landista hace más de 8 años ...

Me encanta Mediavilla. Es un grande de este trabajo, con casi medio siglo en el mundillo, y sí, también le conozco personalmente y hemos hablado muchas veces de los problemas mil del cine en general y del doblaje en particular. Por eso creo que el titular de Semonster no es preciso. Él no defiende que se doble, sino que busca que no se demonice el doblaje. Él también prefiere la versión original, aunque socarronamente diga que a veces el doblaje la mejora.


Franvilla
Franvilla hace más de 8 años ...

Me da muchísima rabia haberlo perdido ! Todo el año en Cordoba y para unos días que no estoy...


ZIZU
ZIZU hace más de 8 años ...

Si, mis colegas lo tienen agregado también, muy majo el hombre.


Semonster
Semonster hace más de 8 años ...

Yo le conocí aquí en Málaga hace un par de años tras una charla de mas de 2 horas y luego hasta habla con uno por facebook sin problemas. Es muy grande.


ZIZU
ZIZU hace más de 8 años ...

Que grande es este hombre, y pude conocerle en el último salón del cómic.


Semonster
Semonster hace más de 8 años ...

El actor Pepe Mediavilla, que dobla actores como Ian McKellen o Morgan Freeman, participa en el curso ‘Diálogos con la cultura’ de la Universidad de Córdoba...
.
Artículo completo:
http://cordopolis.es/2015/09/11/la-voz-de-gandalf-en-defensa-del-doblaje/


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario