avatar de Semonster

Semonster

34 años Hombre
Málaga

Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011

La polémica con el doblaje, Constantino Romero y mi opinión (Debate)

La polémica con el doblaje, Constantino Romero y mi opinión (Debate)

29 comentarios

ryder
ryder hace más de 4 años ...

VO siempre pero vamos, a día de hoy, con los formatos actuales, porque no poner los dos y que cada cual elija? También creo que en España hay grandes actores de doblaje y en ocasiones hacen un trabajo esplendido.


Ghostface123
Ghostface123 hace más de 4 años ...

doblaje SI pero sin dudarlo,dejando el coleccionismo de las pelis aparte,como vas a entender una pelicula si no sabes el idioma de origen??o vas al cine pensando en verla de cualquier modo,con subs??los dobladores se lo curran mucho y ya teniendo en cuenta el coleccionismo,a favor del doblaje tambien,soy español y si puede ser,me compro las pelis edicion española y si alguna vez quiero ver la peli en V.O con subs,pues una opcion...estoy con hermanosR solo faltaba que se empezara a editar con el idioma original y subs solo,eso si seria el fin del negocio,en mi caso dejaria de comprar y conseguir ver las pelis de otra forma...


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Ah, vaya, hay excepciones. Te veo muy perdido en este tema, Landista II. Lo de dos versiones originales es para nota.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 4 años ...

Gran debate y vídeo, mas de acuerdo con lo que comentas no puedo estar Semonster.


Landista
Landista hace más de 4 años ...

Hawks, en "El verdugo" fue doblado hasta el propio Pepe Isbert, que por desgracia ya no pudo poner su voz debido a la grave enfermedad que padecía y que finalmente se lo llevó.
Recordemos que en esa época no se rodaba con sonido directo en España.
En cuanto a esas situaciones en que conviven actores de distinta nacionalidad por cuestiones de coproducción, el doblaje es inevitable, dado que no tendría sentido alguno que un personaje hablase en italiano y el otro le contestase en español.... durante toda la película. Pero no olvidemos que conviven dos versiones originales.

Por ejemplo, en la italo-francesa Cinema Paradiso, la versión francesa tiene la voz original de Noiret y Perrin. En la versión italiana esos dos actores están doblados. Y sin embargo la versión italiana es también versión original. Son asuntos no tocantes a lo artístico, si no a la industria.


Currahee
Currahee hace más de 4 años ...

Ravenholdt+1


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Ravenholdt, ya te lo digo yo. Aquí perderían un cliente directamente. No compro sin doblaje. Y lo que es más, si lo hiciesen, adiós a la industria. Ya podrían ir chapando e chiringuito.
Por cierto, la desvergüenza en los videojuegos llega a tal extremo, que ya los lanzan sin ni siquiera subtítulos. Así que no me vengan con tonterías. Aquí solo se trata de pasta, y si ellos no la gastan, yo tampoco.
Así de sencillo.


Ravenholdt
Ravenholdt hace más de 4 años ...

Es curioso cómo, en el mercado de los videojuegos, nos llegan aleatoriamente títulos doblados y sin doblar. Y estamos hablando de un mercado que genera más dinero que el cine. Sin embargo, apenas hay quejas por parte de los consumidores al respecto del doblaje. Sin entrar a debatir sobre la calidad del doblaje en los videojuegos, sería inconcebible que, a día de hoy, algunas películas importantes llegaran sólo subtituladas. Aquí todos somos coleccionistas, y solemos aprovechar ofertas extranjeras para hacernos con ediciones en blu-ray más baratas que en España. Sin embargo, somos muchos a los que nos tira para atrás que tal edición no incluya doblaje o subtítulos en español. Si ahora existe polémica por el doblaje (aunque siempre la ha habido y la habrá), si dejasen de doblarse todas las películas y series, las pérdidas que sufriría el sector serían astronómicas. Los propios subtítulos suelen ser en ocasiones peores alteraciones que el doblaje en sí, pues muchas veces resumen los diálogos y nos impiden estar atentos a ciertos detalles de la imagen. Muchas de las personas que consumen el cine en VOS, reconocen que películas de su infancia aún prefieren verlas dobladas. Y ahí está la raíz, pues desde niños, estamos acostumbrados a escuchar las voces en español. Si eres tan pequeño que ni sabes leer, puedes disfrutar de pelis de dibujos, pero si se suprimiese el doblaje...


calico31
calico31 hace más de 4 años ...

No seria más barato a las distribuidoras suprimir el doblaje y incentivar el subtitulado para todo? Es por eso que al crear polemicas estan analizando el mercado para ver si es o no posible hacer esa heresia... Antes en México y ahora por aqui... Y ojo que me gusta ver todo en vo pero tb disfrutar de otras versiones...


Ravenholdt
Ravenholdt hace más de 4 años ...

https://revistaconsideraciones.com/2019/07/18/doblaje-mexicano-en-riesgo/


alexromerodelaosa
alexromerodelaosa hace más de 4 años ...

Que cada uno vea una película como le salga de los huevos


Glouth Jaeger
Glouth Jaeger hace más de 4 años ...

Iron ves cosas muy raras xd


Waltz
Waltz hace más de 4 años ...

aquellas personas que quieren eliminar el doblaje del todo tienen un ego mas grande que la torre trump con trump dentro. No tiene sentido pedir tal cosa hoy dia.


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Sobre lo que comentaba de un solo doblador para toda la película. Por lo que veo lo hacen en Polonia. No se cual es su fin si solo para telefilms o otros temas.

https://www.youtube.com/watch?v=aCqWh8cMYiw


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

One_Ring, y al principio... en algunas películas Antonio Banderas se doblaba a sí mismo, "Desperado" o "Asesinos" son un ejempelo, y oye... quedaba genial, la verdad.


One_Ring
One_Ring hace más de 4 años ...

El doblaje en España me encanta, tenemos muchos de los mejores dobladores del mundo, como dice Semonster en su video. También veo películas en v.o. (las menos), que previamente he visto dobladas pero sólo en las que hay duelos interpretativos, en películas de acción, efectos especiales, etc..., siempre prefiero el doblaje.

Que manía con prohibir, esta gente que quiere prohibir, debe tener muchos complejos o están amargados. Si se prohibiera el doblaje en España, la mayoría de los cines cerrarían, yo si la opción que tuviera es ir siempre a ver películas en v.o., directamente dejaría de ir al cine. Actores y actrices que como Antonio de la Torre, piensen así, en mi opinión, no están muy acertados.

A mí me gusta poder elegir, si quiero ver la película en v.o. o doblada, que no me lo prohíban, eso es dictadura.
Errores hay y habrá, pero no sólo en España, en todo el mundo, nadie es perfecto.

A Antonio Banderas en películas de Hollywood, al llegar la película a España, se le ha doblado y a muchos más.

Constantino Romero, por favor, el genio por antonomasia del doblaje. Oír en su voz a Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, la voz de Dart Vader, el tono y enfásis que daba cuando doblaba a esos actores y a cualquier otro. Recuerdo, creo que fue en 1993, una huelga de dobladores que hubo en España, que secundó, entre otros, Constantino. En aquel año, recuerdo dos películas, una de Arnold, "El último gran héroe" y una de Clint "En la línea de fuego". Constantino no las dobló y quien le sustituyera, no dudo que lo hiciera de la mejor forma que pudo, pero recuerdo que en ambas películas, la gente al salir del cine decía que vaya "mierda". Y no era por si la peli era buena o mala, sino por el doblaje que no era el que estábamos acostumbrados. Ver una película de estos actores, te descolocaba al no oír la voz de Constantino.

Como dice Semonster en el vídeo, también he visto películas en v.o., y la voz original no gustarme nada y volver al doblaje. También hay que decir que estamos acostumbrados a ver películas dobladas porque nos gusta oír nuestro acento y muchas veces, ese acento inglés, a mí no me gusta nada por mucho que sea la voz original. Si no hubiera existido el doblaje y siempre hubiéramos visto las películas en v.o., no existiría este debate.

Lo que también es innegable es que si lees los subtítulos, pierdes cosas que pasan en la imagen porque los ojos van a los subtítulos. Si se haría una estadística del tiempo que pasamos leyendo los subtítulos, durante una película, probablemente nos sorprendería del tiempo que perderíamos de ver imágenes.

Conclusión, no prohibamos nada, hoy en día con el formato físico, el streaming, las emisiones de tv, tenemos la posibilidad de elegir si lo vemos doblado, en v.o. o de la forma que sea. No es maravilloso?


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

De todas formas cuando hablamos de ver en V.O nos centramos en Films en Ingles, y por supuesto teniendo un ingles muy muy basico siempre cogemos palabras y se hace mas ameno y tal vez eso haga que veamos la interpretación mas facil, pero luego en producciones Chinas, Coreanas etc..... Donde no cogemos ni una palabra.... yo no veo para nada factible el V.O.


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Por cierto, no se en que paises el doblaje es muy diferente. Una misma persona dobla toda la película y es más bien narrado. No recuerdo el pais pero flipe cuando un amigo que trabaja en el sector me lo conto y me lo puso en el pc. Y luego nos quejamos.... Somos unos privilegiados en el doblaje pero como siempre no le damos la suficiente aprobación.


KAZE
KAZE hace más de 4 años ...

Como bien dice Hawks en su primer comentario...esto está superado, cada quien que elija en sus menús de bd, dvd o televisivos. En la variedad están los gustos.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Tubak, lo de "vendedor de colchones" ha salido de este señor.

http://www.mubis.es/comunidad/semonster/fotos/cuando-no-te-enteras-de-nada-doblajes


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Bueno, es el debate eterno de siempre y cada uno tenemos nuestra opinión, lo que no hay que hacer tampoco es desmerecer este tipo de trabajo como sí hacen algunos con sus comentarios por twitter, por ejemplo, en fin.

Dicho esto, pues mi opinión es que la versión original... indudablemente está ahí, es la obra original. Está claro que el doblaje es una alteración de la obra original como ya se comentó en otro post hace poco, estoy de acuerdo, y quien diga que no se engaña así mismo, lo siento, pero tampoco creo que en su máxima expresión... desvirtúe, es decir, la versión original a día de hoy siempre estará ahí, no nos la van a quitar luego, tanto versión original como doblaje pueden convivir perfectamente, a día de hoy.

Además, creo que cuanto más idiomas tenga una película a más países, tal vez, pueda llegar, es una facilidad añadida que puede ayudar a ello.

Y como ya lo hice anteriormente, estoy de acuerdo con el compañero Hawks en su primer comentario, es eso, ni más ni menos.


Tubak
Tubak hace más de 4 años ...

A ver, yo no me quejo ni me meto con nadie, simplemente he dicho que oir la voz de Mufasa sin ser Constantino Romero se me hace raro, oír a Darth Vader o a Clint Eastwood ahora me suena raro... como me suena raro el redoblaje que hicieron de El Padrino, simplemente eso, ni critico ni postulo, simplemente comento. No me meto en la calidad de un doblador o no, y lo de vendedor de colchones no se de donde ha salido, pero de mi boca no, eso seguro.


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Muy bien, Landista II, pero entonces ¿cómo valoras clásicos indiscutibles del cine que tienen actores doblados en su vo? Por ejemplo, Nino Manfredi en El Verdugo, Burt Lancaster en El Gatopardo y cientos de ejemplos más. ¿No está desvirtuando su trabajo desde el origen mismo?


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Sinceramente no sabia que volvia el revuelto sobre estes debates. Estuve unos dias de minivacaciones y desconecte un poco sobre el tema.
De todas formas como no uso redes sociales a no ser que se nombren por Mubis todo lo demás lo ignoro.

Dicho esto, a mi me gusta el doblaje. En España gozamos de buenos actores de Doblaje además de ser una profesión. Muchos se la tienen jurada a este sector, y hay que recordar que hay mucha gente que trabaja en este sector. Si lo quieres en V.O ahí lo tienes en el BD 4k etc.... Incluso hay cines que tienen sesiones en V.O.

Además decir que fallos puede haber en los distintos métodos de visionado. Me explico.
Doblajes nefastos. LOS HAY
V.O nefastos. También los hay
Subtitulos Nefastos que hace que nos fastidien el V.O. También los hay.

Sobre lo de Cosntantino Romero. Esta claro que hay gente que le gusta crear polémica. Por un lado un poco de respeto hacia un gran actor de Doblaje, presentador y otras facetas.
Recordar que Darth Vader ni tan siquiera en V.O es la voz original.
Ha doblado a muchisimos actores muy buenos y con unos doblajes muy buenos que han pasado a la historia del doblaje de nuestro país.
Vendedor de colchones??? Claro y De Niro debe ser una mierda de actor por hacer publicidad de un coche. Y mas actores etc...... En fin....

Lo que me fastidia del doblaje en este pais es que si una persona sea Actor, cantante, o esta de moda, en ciertas películas los contratan en vez de actores de Doblaje de Profesión. Ejemplos tenemos, a Dani marti en Escuela de Rock, Fernando Tejero en Espantatiburones, y hasta Alaska y Mario Vaquerizo con Doraemon, WTF. Y claro estos hacen desastrosos doblajes y luego pagan justos por pecadores.


Landista
Landista hace más de 4 años ...

Todo doblaje desvirtúa y desnaturaliza una película. Dicho esto, es más aceptable para mí el doblaje en películas de animación o generadas por ordenador ya que esas películas en sí mismas están dobladas.

Y esta opinión no contradice el hecho de que tengamos y hayamos tenido enormes profesionales del doblaje, auténticos actores ante el micro, como el propio Constantino Romero o el también recientemente desaparecido Pepe Mediavilla, del que pude presumir de amistad y que era un tipo estupendo, como otro grande en activo, Juan Perucho, o Ricard Solans, Manolo García, etc..


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Bueno, yo me remito a lo que siempre digo. Desde la aparición del dvd no debería haber ya ningún debate al respecto, no digamos ahora que hasta se emite en tv con la posibilidad de elegir versión. Antes, eran pocas las películas que llegaban en vo, y en salas minúsculas (en el tamaño de las salas de vo no hemos mejorado), ahora tenemos algo más de oferta.
Que cada uno opte libremente por la versión que quiera ver.
Y cuidado con los prohibicionistas, si lograran sus propósitos ¿cuánto durarían las salas de cine abiertas? La crisis del sector sería espectacular.
Una última reflexión. Durante mucho tiempo el doblaje ha sido, y es, el refugio de muchos actores, ya que es una profesión difícil e inestable. Y siendo esto así, ¿por qué atacan el doblaje actores que se encuentran en la cima de su profesión, triunfadores? ¿No deberían ser más generosos y comprensivos con una realidad que seguro conocen y al menos, al menos, no decir nada? No lo entiendo, la verdad.


Semonster
Semonster hace más de 4 años ...

La voz de Constantino estaba realizada para una animación concreta. En la nueva versión a poco que varié el diálogo ya no la puedes usar ... Hay que dar paso a otros artistas, mas que nada por las circunstancias y porque la obra ha cambiado, por poco que sea.


Tubak
Tubak hace más de 4 años ...

No he visto todavía "El rey león", iré a finales de la semana que viene tranquilamente, pero si la parte de Mufasa no ha tenido ningún tipo de añadido o cambio con respecto a la versión animada, me habría gustado que hubieran usado la voz de de mi paisano Constantino, porque la verdad cuando vi el trailer y no oí a Mufasa, al de verdad, me dio bajona, suerte que un fan metió la voz original de Constantino en el tráiler, y anda y que no ganó la cosa...

Por otro lado últimamente estoy viendo bastante cine en versión original...


Semonster
Semonster hace más de 4 años ...

Opino sobre la polémica de los últimos días acerca del doblaje y lo que opino en si del mismo... Os invito a dar vuestra opinión sobre el tema, desde el máximo respeto posible.

https://www.youtube.com/watch?v=zLZBOOQCQqQ


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario