Semonster
34 años HombreMálaga
Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011
Tags
-
Anuncio de Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio en Blu-ray, UHD 4K y Steelbook [actualizado]
19161 visitas / 50 comentarios
-
Todos los detalles del del Steelbook de Taxi Driver en UHD 4K [actualizado]
12003 visitas / 25 comentarios
-
-
Lanzamientos de Paramount Pictures en Blu-ray y UHD 4K para junio de 2024
11290 visitas / 18 comentarios
-
-
-
-
22 comentarios
Gort32... ¿a que si ves la serie doblada la entiendes perfectamente?
Totalmente de acuerdo con Landista, muy bien explicado.
¿Se puede aplicar a los actores del otro lado del charco?
A ver si puedo ver así la serie de Narcos. Que la tuve que dejar en el tercer capítulo porque no entendía nada de lo que farfullaba el protagonista.
Yo propongo que quiten la banda de sonido y la substituyan por rótulos, como en los tiempos de Charlot.
La foto le viene al pelo a la noticia! Jajajajaja... Y yo que pensaba que era cierta y que por fin iba a entender a Mario Casas, que mira que me pone de los nervios, el nota...
Por otro lado, este tema ya he dicho que no me lo invento yo. Es un tema que los propios actores de doblaje reconocen. Y dicen no tener la culpa, y no seré yo quien se la eche. Como ellos dicen, hay que diferenciar entre actor doblado y actor original. No se trata de compararles, si no saber que son distintos.
https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
Araki, te lo digo yo ya. Si estudias arte dramático hay una asignatura expresa para el uso de la voz, que incluye DECLAMACIÓN. Y estudies con Cristina Rota o con el método de sanperico, todos te dirán, aquí y en USA, que no puedes declamar igual en teatro que en TV o Cine, y que el cine y la TV pretender dar naturalidad por proximidad, por lo que hay que procurar hablar como se habla, sin aspavientos gestuales ni exceso de tono o vocalización. Eso se llama TEATRO. Porque en el teatro se es más consciente de la mentira, y eso se puede perdonar a cambio de poder oír lo que se dice -y entenderlo- desde la última fila sin necesidad de micrófono. Por desgracia, el teatro hace unos años que está empezando a usar micros, y algunos actores ya ni se esfuerzan en diferenciar entre teatro y cine.
Creo que no he hablado, Colin, expresamente de INGLESES, ya que la escuela de interpretación británica no distingue igual entre un medio y otro, quizá por venerar el teatro. De hecho, la típica acusación a los actores británicos de toda la vida de "sobreactuación" viene de ahí.
No espérate que la culpa de que mario casas no sepa hablar es ahora de jose luis gil, sergio zamora, maria luisa solá. Yo veo muchas series en ingles y entiendo mucho mejor a actores como kevin spacey o robin wright que a mario casas. A y landista si piensas que los actores ingleses no saben vocalizar te sugiero que escuches a Joseph Morgan en Los originales.
Es que hay actores que no saben muy bien el uso de los puntos y las comas.
Jajajajajaja muy graciosa la noticia.
A los críticos con el cine español, poneos películas sudamericanas y me contáis. El uso de expresiones ajenas a este lado del Atlántico complica entender el guión al completo. (No es racismo eh? Pero al ver 'El secreto de sus ojos' hubo momentos en los que no entendía ni papa)
Pues si, Araki, sí. Porque estamos acostumbrados a un exceso de vocalización, que los dobladores vienen haciendo desde tiempo inmemorial para ajustar sus textos a los labios del actor correspondiente. Eso es así, de toda la vida, no es nuevo. No he inventado la pólvora. Es así. Y si quieres, ponte a Cagney, Bogar, Depp o incluso la VO de El renacido y verás lo mucho que vocaliza DiCaprio. Con toda lógica, los actores en su idioma hablan como se habla en la realidad, y por tanto no se vocaliza como si estuvieran en el teatro.
De hecho, te recomiendo que veas al mismo actor en cine y luego en teatro. Verás que en teatro vocaliza y proyecta la voz mucho más que en el cine, donde se supone que esa captación de la realidad haría artificial ese tono e impostura.
bien, por fin podré quitarles los subtitulos...
Si escuchas a los actores franceses, a los italianos o a los americanos, también se comprobará que no vocalizan tanto como creemos. El problema viene de LOS ACTORES DE DOBLAJE, que vocalizan hasta la extenuación. Nadie habla como ellos. Nadie. Hace unos días poníais un corto de coña al respecto, y lleva toda la razón. Si escuchas a Bogart en Casablanca, en ocasiones te costará entender lo que ha dicho. Lo mismo otros más recientes, como el propio Nicholson. El problema, la estupenda vocalización de sus impostores, los actores de doblaje.
Jajajaaja, el otro dice que si, que si ¿sabes?, jeje, los "griegos" de Ozores son de lo mejor, que buenos momentos pasas con estas pelis, jejeje.
Pues vendría muy bien en según que casos.
Ojala algún día se invente porque con Mario Casas y otros tantos no hay forma de saber que están diciendo como si no tuviera bastante con ser un pésimo "actor".
Jajajajaja
jajajaja
jajaja, ojala fuera verdad.
Vale, ahora tras ver el link ... jajaja
Juas, esto es coña no? xD
El nuevo Dolby Susurround ha sido recibido con alivio por parte de los espectadores, que hasta ahora debían recurrir a los subtítulos. Entre los actores, en cambio, la novedad ha levantado ampollas: “Sersavend tras sisursur celsusisus amor sorsas”, ha protestado Mario Casas, que amenaza con “sesu sursusus ayer ausenes”.
Artículo completo:
http://www.elmundotoday.com/2016/02/dolby-crea-un-filtro-de-sonido-que-permitira-entender-a-los-actores-del-cine-espanol/
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario