
stephenlarsson
Se unió a mubis el 23 Diciembre 2011
Tags
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2109 visitas / 22 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2733 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4037 visitas / 19 comentarios
-
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2733 visitas / 27 comentarios
27 comentarios
Este doblaje es un atentado a la cultuta igual que lo fue el segundo doblaje del Padrino. Es como escuchar la 5a sinfonía de Beethoven interpretada con un acordeón. Si hay algo que ha hecho tan grande a películas como "Goodfellas" o " Casino" es precisamente eso, un doblaje creíble.
Que sí , que sois muy modernos, que mola mucho en vose, que la abuela fuma a escondidas.......pero prefiero eschuchar a los actores hablando mi lengua, que no es mucho pedir.
Sinceramente siempre tendemos a esa absurda arrogancia de creer que todo lo que hacen los demás, nosotros lo haríamos mejor; pero en este caso es cierto, porque hasta el más inútil de los becarios sería capaz de darse cuenta que esos actores de doblaje no cuadran con los personajes.
I heard you destroy houses
Ascazo de doblaje...
Ok franchus, lo he escrito por si acaso. Además te entiendo, si tienes algún problema por el cuál no puedas disfrutarla en VOSE la disfrutarás igualmente doblada. Coincidimos todos en que queremos que sea un peliculón. Y yo creo que lo será;). Un abrazo.
En mi caso vo siempre.Más aún después de oir la voces del trailer... Como cambian los tiempos... Y los dobladores.
Pues ahí aciertas, Alex. El doblaje se inventó dada la alta cota de analfabetización de los consumidores de cine en los años 30 del pasado siglo. Otra cosa es que esté bien hecho y que lo consumamos todos.
solans no dobla a de niro? mal asunto
Respecto a los possers del "mimimi il dibliji is piri pilitis" pues muy bien, luego os mandamos un pin, pesaos con la version original, parece que vais a comision.
Espagueti no me referia a ti por si se entendio asi. Tu comentario era lo mas normal del mundo, ademas que yo opino igual que tu.
Pero llevo muchos comentarios leidos sobre lo que comente y llega un punto que jode. Fue error mio responder asi aqui.
Tiene una pinta increible la pelicula, pero la verdad es que el doblaje no esta muy conseguido...
Por mi parte tienes todo el respeto del mundo, faltaría más.
Sí se os respeta, franchus (salvo casos muy aislados que por desgracia siempre van a existir, pero la gran mayoría opinamos en estos posts sin faltar al respeto). Creo que casi todos tenemos claro algo tan obvio como que cada uno puede ver cine como quiera, pero a partir de ahí puede haber diferentes puntos de vista que se expliquen sin significar que no se respete a la otra parte.
Needa no digo que alguien "nos" llamo paleto si fuese por eso me referiria a la persona en concreto. Pero parece que con algunos comentarios que nos toman por eso sin pensar que no todo el mundo tiene la facilidad para ver vo.
Yo entiendo perfectamente que muchos prefieran vo. Yo lo haria pero algunos por x motivos me es complicado, y parece que no se nos respeta.
Y mi comentario no es solo este si no por muchos comentarios de otras noticias iguales
Comparto la opinión de Alfonso.
A mi me encanta la versión doblada y también la original. Respecto a lo de "te vas a perder el acento italoamericano", buenl, siento discrepar. Esos matices los captas tú porque conoces el idioma y sabes distinguir acentos como el británico, el americano...Pero yo me pongo una película japonesa y todos me suenan exactamente igual. Al igual que una china o una coreana.
Ya tardaba en aparecer un mensaje manipulando lo que dicen los demás. Franchus, ¿dónde están esas supuestas faltas de respeto? ¿Quién ha llamado paleto a alguien? Aquí se están expresando opiniones sin meterse con nadie.
Aqui parece que o la ves en vo., O eres un paleto.....
Muy bien x el respeto a los demas.
Yo las veo dobladas por x motivos, y al que no le guste que se aguente. Pero que no vengan sentando catedra. Es mi decision para lo bueno y malo
Buff no me gustan nada estos doblajes. Comparto la opinión de Alfonso.Casi siempre la primera vez doblada y luego ya subtitulada.Recomiendo a todo el mundo que vea películas en V.O.S.E, si es que no pueden verlas en V.O.Al principio puede costar, pero una vez que llevas unas cuantas te acostumbras. No nos llevemos a engaño, si las vemos dobladas nos estamos perdiendo una gran parte de la interpretación de los actores. Eso sí, reconozco que en nuestro país existen muy buenos dobladores y que hacen un trabajazo, eso hay que reconocerlo. No recuerdo la película, creo que era una de los 90, donde en el trailer los doblajes eran de una manera y luego en la película eran las que habitualmente doblaban los actores de siempre, quien sabe, lo mismo podría ocurrir con esta peli...
siempre la primera vez doblada en mi idioma, luego si la veo mas veces suelo verlas en vose.
No entiendo porque Ricardo solans no ha doblado a Robert de niro.
El que tenga el nivel suficiente, sin duda es la mejor opción.
Ingles sin Subtitulos!!!! Con dos cojonesss!! Hahaha
Joder, acabo de ver el trailer. Está al nivel chapuza de "El Resplandor". Las voces de Pesci y Pacino son de lo peor, y además no encajan con los otros doblajes que han tenido en España. El doblaje de DeNiro es más pasable, aunque no tiene su voz habitual tampoco. Y el único que está al nivel es el de Harvey Keitel. Compadezco a quien sólo pueda verla doblada.
Si te gusta el cine, esta película tienes que verla en VOSE, sobre todo ahora que puede elegires, pero claro.. allá cada cual.
Pues entonces vas a cometer ese “crimen absoluto”, y vas a perderte la esencia de esta maravillosa orgía de actores, de algunos su acentazo ítalo americano, también parte de la esencia de la propia película en sí, una pena. Aunque vas a disfrutar con los dobladores de la peli, me alegro. Tenemos a los mejores del mundo.
Cambian frases de la película y eso es lo que termina de molestar, por ejemplo, cuando Jimmy Hoffa llama a el irlandés. Eso ya me revienta.
Cagada de doblaje.
Yo desde luego la voy a ver doblada, sean quien sean. Pues frases miticas de estes actores con sus dobladores mas habituales ya son HISTORIA DEL DOBLAJE de España. hay que recordar que los Actores de Doblaje son meros trabajadores como el que más y muchas veces parecen que los defenestramos.
El que quiera verlo en V.O.S.E. que lo haga y viceversa.
Sería un crimen absoluto ver esta película doblada estando los que están. Especialmente Pacino y Pesci.
https://www.youtube.com/watch?v=fr0R211Y2-M
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario