avatar de piterpunk

piterpunk

Hombre


Se unió a mubis el 8 Junio 2015

LOS PEORES TÍTULOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO

LOS PEORES TÍTULOS TRADUCIDOS AL CASTELLANO

3 comentarios

Landista
Landista hace casi 10 años ...

Francamente, hay casos peores.... pero en todos los países. "Yo confieso" se llamó "Mi secreto me condena" en México. Y "North by Northwest" fue "Intriga internacional". Francamente, queda mejor "Con la muerte en los talones".


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace casi 10 años ...

De soy leyenda a el ultimo hombre vivo en el film de Heston.


piterpunk
piterpunk hace casi 10 años ...

– “Braindead” se convertía aquí en “Tu madre se ha comido a mi perro”

– “Ice Princes” sonaba mucho mejor como “Soñando, soñando… triunfé patinando”

– “Die Hard” poco tiene que ver con “La Jungla de Cristal”

– “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” le sonó a alguien mucho mejor como “¡Olvidate de mí!”

– ¿Que tenemos un “Rambo Firts Blood”? Pues le ponemos “Rambo Acorralado” mismamente

– “Up the Creek” no tiene miga. Donde estén ” Los Albóndigas en remojo”…

– “Rosemary´s Baby” me pilla de mala leche, osea que le llamo “La semilla del diablo” y te jodo el final.

– ¿De qué dices que va “The Shawshank Redemption”? ¿De unos tíos cumpliendo su “Cadena Perpetua” en la trena? Pues eso

– De “Love and Death” no se va a acordar ni el tato . “La última noche de Boris Grushenko” si que pega.

– Hoy me pillas en vena, En vez de “Duel”, llamémosle “ElDiablo sobre Ruedas”

– A mi me da que con “Inside Man” descubrimos el pastel. “Plan Oculto” si que es intrigante.
Artículo completo:
http://www.alucine.es/los-peores-titulos-traducidos-al-castellano/


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario