
piterpunk
HombreSe unió a mubis el 8 Junio 2015
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2239 visitas / 23 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2786 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4041 visitas / 19 comentarios
-
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2786 visitas / 27 comentarios
8 comentarios
Jajajaja qué esageracion, como si nunca hubieran cambiado aqui ningún título o frase de alguna película XD.
Ah, y para criticable si lo fué el poster de Jason Bourne cuando su frase original era YOU KNOW HIS NAME y pusieron ésto:
https://4.bp.blogspot.com/-hohx65er_O4/VrkKqsJLi-I/AAAAAAAAdkQ/92HUO2VB524/s00/Jason_Bourne_Teaser_Poster_Latino_JPosters.jpg
Será sarcasmo, pero si está mal empleado no tiene gracia.
El tuit se ve que es puro sarcasmo hacia universal.
En twitter siempre afloran los puntillosos a los que les gusta buscar 3 pies al gato.
El tal Pedro J. García parece estar dando a entender que Universal España se ha sacado de los... la traducción del tagline, cuando en realidad lo que han hecho es cambiarlo por el mismo que ya tenia el póster genérico del logo:
http://cdn.collider.com/wp-content/uploads/2017/06/jurassic-world-2-poster.jpg
LIFE=LA VIDA
FINDS=SE ABRE
A WAY=CAMINO
que recurran a un tagline oficial porque la traducción al castellano no tenga gancho, no me parece tan criticable. Además éstos carteles no son para aprender inglés, son para promocionar la película.
El parque esta acabado, terminado.
No suena tan mal...
Según el país lo traducen para que quede mejor y sinceramente me encanta la traducción Española con la mítica frase de Malcom.
Por cierto chicos en DÍA regalan cosas de la peli:
https://youtu.be/5Dn2jo6Ock4
Es que no es solo la traducción, también hay que tener en cuenta la interpretación según el idioma a traducir. La traducción literal normalmente es bastante sosa, así tal cual. Creo que lo han traducido bastante bien en base a la interpretación.
En ocasiones incluso queda mejor el título traducido al tener más sentido con la película que el propio título original, hay de todo. Pero no creo que haya que darle una excesiva importancia.
Como dice Aitz, ninguna de esas tres opciones quedan bien, son bastante simplonas y, si se me permite la burda expresión, paletas.
Era una traducción algo complicada. "El parque se ha ido"? "El parque no está"? "El parque ya no existe"? "El parque se acaba"? No queda del todo bien ninguna, quizás la tercera, pero no me convence.
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario