avatar de piterpunk

piterpunk

Hombre


Se unió a mubis el 8 Junio 2015

Aprende inglés con Jurassic World

Aprende inglés con Jurassic World

8 comentarios

Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace casi 7 años ...

Jajajaja qué esageracion, como si nunca hubieran cambiado aqui ningún título o frase de alguna película XD.


JR1986
JR1986 hace casi 7 años ...

Ah, y para criticable si lo fué el poster de Jason Bourne cuando su frase original era YOU KNOW HIS NAME y pusieron ésto:
https://4.bp.blogspot.com/-hohx65er_O4/VrkKqsJLi-I/AAAAAAAAdkQ/92HUO2VB524/s00/Jason_Bourne_Teaser_Poster_Latino_JPosters.jpg

Será sarcasmo, pero si está mal empleado no tiene gracia.


Semonster
Semonster hace casi 7 años ...

El tuit se ve que es puro sarcasmo hacia universal.


JR1986
JR1986 hace casi 7 años ...

En twitter siempre afloran los puntillosos a los que les gusta buscar 3 pies al gato.

El tal Pedro J. García parece estar dando a entender que Universal España se ha sacado de los... la traducción del tagline, cuando en realidad lo que han hecho es cambiarlo por el mismo que ya tenia el póster genérico del logo:
http://cdn.collider.com/wp-content/uploads/2017/06/jurassic-world-2-poster.jpg

LIFE=LA VIDA
FINDS=SE ABRE
A WAY=CAMINO

que recurran a un tagline oficial porque la traducción al castellano no tenga gancho, no me parece tan criticable. Además éstos carteles no son para aprender inglés, son para promocionar la película.


JD12
JD12 hace casi 7 años ...

El parque esta acabado, terminado.
No suena tan mal...


aragornn
aragornn hace casi 7 años ...

Según el país lo traducen para que quede mejor y sinceramente me encanta la traducción Española con la mítica frase de Malcom.

Por cierto chicos en DÍA regalan cosas de la peli:

https://youtu.be/5Dn2jo6Ock4


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Es que no es solo la traducción, también hay que tener en cuenta la interpretación según el idioma a traducir. La traducción literal normalmente es bastante sosa, así tal cual. Creo que lo han traducido bastante bien en base a la interpretación.

En ocasiones incluso queda mejor el título traducido al tener más sentido con la película que el propio título original, hay de todo. Pero no creo que haya que darle una excesiva importancia.

Como dice Aitz, ninguna de esas tres opciones quedan bien, son bastante simplonas y, si se me permite la burda expresión, paletas.


Aitz
Aitz hace casi 7 años ...

Era una traducción algo complicada. "El parque se ha ido"? "El parque no está"? "El parque ya no existe"? "El parque se acaba"? No queda del todo bien ninguna, quizás la tercera, pero no me convence.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario