Se estrena en España La Guerra de Los Mundos en UHD 4K

avatar de incineroar

incineroar

26 años Hombre
España

Se unió a mubis el 23 Noviembre 2016

La posedición llega al cine: Detective Conan la Novia de Halloween (VOSE)

La posedición llega al cine: Detective Conan la Novia de Halloween (VOSE)

14 comentarios

Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 1 año ...

Pues si no la llegan a doblar es un fastidio muy grande :-(.


control333z
control333z hace más de 1 año ...

Que chapuza. Se están riendo del espectador.


Daisuke
Daisuke hace más de 1 año ...

Jajaja Jefe Brody suena totalmente a ataque en una lucha de poderes en un anime:
- ¡Destrucción!
- ¡Incinerar!
XD


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 1 año ...

*Incineroar.

Jo macho, te cambio el nombre y tal y como está el patio ha sonado hasta mal, jeje.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 1 año ...

Gracias, Incinerar. A ver si hay suerte y se puede disfrutar en catalán y con Roger Pera, jeje.


Daisuke
Daisuke hace más de 1 año ...

Caray XD no tenía ni idea de que le fuera así de bien allí, qué envidia. Rentabilidad pura entonces, no sueltan esa licencia ni de coña :O


incineroar
incineroar hace más de 1 año ...

Daisuke, ten en cuenta que Detective Conan en Catalunya tiene un éxito TREMENDO. Esta película ha llegado al top 10 del fin de semana en taquilla y la gran mayoría de cines estrenados era en Catalunya xD y de momento ha conseguido la friolera de 55 mil euros recaudados

Pues imagina, no inviertes nada en la licencia, el doblaje catalán te sale gratis y te llevas ese dineral sin hacer nada. El coctel perfecto para pesetear xD


Daisuke
Daisuke hace más de 1 año ...

Pues sí porque DVD con estos subtítulos yo no pillo, es cierto que no podemos consentir cualquier cosa. Vamos que han pagado por la licencia, por el poster en castellano y lo que hayan costado los USBs con el archivo de la peli para cada cine (ignoro si funciona así pero será algo parecido), porque el doblaje es gratis y esa traducción para los subtítulos no valdrá nada imagino, un maltrato en toda regla. Si no les funcionan Conan que dejen la licencia y al menos Selecta las sacará en blu-ray.


incineroar
incineroar hace más de 1 año ...

Daisuke te tocará verla en fansubs que lo tratarán mucho mejor. Este tipo de abaratamientos no lo debemos permitir como consumidores que somos.


Daisuke
Daisuke hace más de 1 año ...

Madre mía :O vamos que el objetivo era gastarse cero euros en los subtítulos y amortizar al máximo un único doblaje que además si no me equivoco lo paga la Generalitat, así que no se han gastado ni un céntimo. Y sin duda irá a la venta sólo en DVD, imagino que con esos horribles subtítulos que comentáis. Habrá padado algo muy frecuente hoy en día: que no hay nadie haciendo un control de calidad leyendo lo que van a vender, hoy en día no hay ningún cuidado con la ortografía ni con la coherencia (comas o puntos suspensivos por todas partes).
Al final no he podido ver la peli para no comerme spoilers, sólo hace un par de días que comprendo el nombre de Rei Furuya y hay varios personajes cuyas identidades desconozco y tengo ansia por conocerlas XD. Pero bueno voy por el tomo 88 español de 102 publicados que abarcan hasta el 99 japonés, así que no me queda mucho para estar al día. Es espectacular la trama de Conan, una maravilla.


incineroar
incineroar hace más de 1 año ...

Jefe Brody, de momento solo en castellano pero ya están alzando la voz para que se doble al catalán, que sería lo lógico vaya, siendo el idioma que más episodios y películas ha doblado.

Otro error IMPERDONABLE, Hagiwara en la película se le suele llamar ''Hagi'', y en el subtitulado castellano se le llama ''Haya'' confundiendo el nombre del personaje con la conjugación en primera y tercera persona del singular del presente de subjuntivo del verbo haber en catalán.

ES QUE DE VERDAD XDDDDD

https://twitter.com/SherlockKudo/status/1550055465282899968


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 1 año ...

Yo pude verla en catalán si no tampoco voy, también te lo digo. Que por cierto, me pareció muy buena la peli, la trama puede que sea algo repetitiva en comparación con el cine de Hollywood, jeje, pero la peli te engancha desde el minuto uno hasta el final, que no es poco.

Todo apunta a que la próxima peli promete de manera brutal, veremos a ver y ojalá llegue a España también. Y si es necesario que coja el relevo Selecta, jeje

En relación a este post.... Pues no sé qué decir, francamente, una vergüenza. Ya como mínimo deberían doblar la peli al castellano pero si encima no se molestan en hacer unos subtítulos en condiciones pues....

Vamos, se han marcado la misma estrategia que se hizo en Cataluña cuando se dobló Bola de Drac, que lo cogieron de la traducción del Francés, increíble.

A todo esto, aprovecho. ¿Alguien sabe si la serie de Netflix, LA HORA DEL TÉ DE ZERO, el spin-off, estará doblado al catalán?


SilviaSaug
SilviaSaug hace más de 1 año ...

Vaya tela... Para eso veo la película de algún fansub, que al menos sé que lo han traducido personas y seguro que han puesto más empeño.


incineroar
incineroar hace más de 1 año ...

Alfa Pictures, no solo prescinde del doblaje castellano y no solo da una comunicación al respecto, escondiéndose siempre cuando los usuarios preguntan por qué la nueva película de Detective Conan no está en castellano cuando ya no hay pandemia, sino que además la versión VOSE (que es la única forma de poder ver está película en cines más allá de Cataluña) es una traducción automática del catalán hecha por máquina y sin supervisión (posedición).

Tras su pase en cines, varias personas que fueron a verla en VOSE publicaron sus impresiones en redes sociales afirmando que los subtítulos son extraños y efectivamente la traducción está repleta de fallos:

-Rei Furuya (nombre) en los subtítulos castellano es Rey Furuya. Han traducido Rei como Rey confundiendo el Rey en catalán con el nombre japonés. Esto un traductor profesional que conoce el contexto no tendría tal error.

-Truco o trato en los subtítulos son '''Paga o llora'''. Quien no lo sepa, así es como se dice truco o trato en catalán (paga o plora). Este fallo ya te deja bien claro que es una traducción automática del catalán.

-Ran llama siempre a Kogoro como ''padre'' en momentos que debería decir ''papá''. En catalán siempre se dice ''pare'' ''el meu pare''

-Conan dice en los subtítulos ''la verdad siempre se acaba sabiendo'' en vez de ''solo hay una verdad'' o ''la verdad siempre sale a la luz'', en catalán es exactamente igual ''la veritat sempre s'acaba sabent''

-Excesivas comas en cada frase.

-Muchas expresiones catalanas traducidas que no usamos en castellano.

Y mucho más fallos...

https://twitter.com/ivaframos/status/1550002029254287360
https://twitter.com/SherlockKudo/status/1549807884946505729
https://twitter.com/JenMoYu/status/1549841893437149186
https://twitter.com/ivaframos/status/1549993224646828032

Menuda puta vergüenza. Seguramente solo la tendremos en DVD y será con esos subtítulos sin supervisión lleno de fallos.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario