True Detective - Primera Temporada en Blu-ray con castellano
Steelbook de la película Battlestar Galactica con castellano en UHD 4K y Blu-ray (Italia)
Persecución Mortal en Blu-ray con castellano
La Loca Historia del Mundo -de Mel Brooks- en Blu-ray con castellano
Creed II: La Leyenda de Rocky con castellano en UHD 4K y Blu-ray
avatar de David Díaz

David Díaz

38 años Hombre
Madrid

Se unió a mubis el 6 Febrero 2012

Animals-united-blu-ray-3d-sp
Ha valorado Animals United Blu-ray 3D con un 1 2020-01-14 14:25:09 +0100

Viene sin la V.O. en Alemán.


Brubaker-blu-ray-sp
Ha valorado Brubaker Blu-ray con un 6 2019-11-23 14:09:19 +0100

Se trata de la misma edición que "Fox" ya había editado en Estados Unidos en 2013. La única diferencia es que se ha incluido el doblaje original y los subtítulos en Castellano y se han quitado los extras (trailers y spots).

Aprovecho y añado los datos REALES de las pistas de audio y subtítulos que no vienen correctamente indicadas en la contraportada:

Idiomas:
- Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
- V.O. en Inglés DTS-HD Master Audio 5.1
- Alemán DTS 5.1
- Francés Dolby Digital 1.0 Mono
- V.O. en Inglés DTS-HD Master Audio 1.0 Mono

Subtítulos: Castellano, Inglés, Alemán

Se indicaba "Italiano 2.0" y no está incluido. También se mencionan subtítulos en Francés e Italiano y tampoco es verdad. Se da a entender también por la carátula que todos los idiomas en 2.0 estaban en Dolby Digital y solo el 5.1 de la V.O. en DTS-HD Master Audio, lo cual tampoco era cierto.

Se nota que la carátula se realizó sin tener en cuenta el contenido final que iba a tener el disco Blu-ray.

Por lo demás es una edición bastante decente, una pena que no hayan incluido más contenido adicional en ningún país...


La-novia-de-re-animator-blu-ray-sp
Ha valorado La Novia de Re-Animator Blu-ray con un 7 2019-08-15 12:32:58 +0200

Aunque no se menciona en la carátula, HAY CONTENIDO EXTRA:

- Audiocomentarios de Brian Yuzna
- Audiocomentarios de los protagonistas
- Detras de las cámaras
- Making of
- Trailer de Cine

Los mismos extras que SI que se mencionan en la "Edición Coleccionista" BD + DVD.

No quiero decir nada, pero esto de no poner los extras en la caratula, me parece una estratagema para que directamente te pilles la otra edición (que es mucho más cara) y esta des por sentado de que está pelada.

Pues lo dicho: ESTA EDICIÓN SI QUE TIENE EXTRAS.


Plumas-de-caballo-blu-ray-sp
Ha valorado Plumas de Caballo Blu-ray con un 5 2019-06-24 19:09:19 +0200

Edición de lo más básica.

Lo más decente la imagen que (aunque es mejor que la del DVD) tampoco estamos ante un HD espectacular. La imagen está un poco más restaurada pero la nitidez no es tan impresionante como otros clásicos en alta definición.

Se incluye el doblaje de los años 60, pero al igual que en la versión en DVD se ha quedado una frase inexplicablemente con el doblaje en Español Latino. Una escena con Groucho Marx en un despacho. El sonido es DTS-HD Master Audio 2.0 Mono.

Los subtítulos son de color amarillo para que no destaque posiblemente con el blanco y negro de la imagen.

Cómo extras un trailer en SD sin subtítulos. (El DVD no incluía nada)

Nada especial.


La-revolucion-silenciosa-blu-ray-sp
Ha valorado La Revolución Silenciosa Blu-ray con un 5 2019-05-17 13:54:48 +0200

Buena imagen y buen sonido, a pesar que faltaba indicar en la carátula que el Catalán y la V.O. en Alemán están en un simple Dolby Digital 5.1 en lugar de DTS-HD Master Audio que solo se queda para el doblaje Castellano.

Perdemos todos los extras de la edición alemana en Blu-ray que eran varios documentales y featurettes. Para aquí simplemente dejarnos un simple trailer (solo en Castellano) y otros 3 de Karma.

Una pena.


El-equipo-a-edicion-sencilla-blu-ray-sp
Ha valorado El Equipo A - Edición Sencilla Blu-ray con un 5 2019-04-17 18:45:03 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32


El-equipo-a-coleccion-icon-blu-ray-sp
Ha valorado El Equipo A (Colección Icon) Blu-ray con un 5 2019-04-17 18:44:40 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32

P.D.: La nueva carátula (que solo cambia eso en comparación con el resto de las ediciones) es bastante cutre en comparación con la portada original.


El-equipo-a-blu-ray-sp
Ha valorado El Equipo A Blu-ray con un 5 2019-04-17 18:43:30 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32


El-equipo-a-2010-blu-ray-sp
Ha valorado El Equipo A Blu-ray con un 5 2019-04-17 18:42:22 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32


Veronica-blu-ray-sp
Ha valorado Verónica Blu-ray con un 5 2019-04-15 18:15:27 +0200

En cuestión de imagen y sonido está muy bien.

Pero de extras está muy, muy flojo. Solo tenemos en resumen spots promocionales, teaser, trailer, un "antes y después del los FX" (muy corto) y galerías de fotos. El único "making of" que nos regalan lo podemos ver en fotos y el video del FX, pero nada más. Ni entrevistas, detrás de las cámaras, audiocomentarios...