¡ATENCIÓN - MENTIRAS EN LA CARÁTULA!
Se ha incluido en este pack la primera edición en BD de "Cazafantasmas", es decir, el BD de 2009, no la re-edición de 2014 (la del 30º aniversario). Si os fijáis en la contraportada se mencionan los idiomas y subtítulos de la primera edición (Castellano, Inglés y Alemán). Sin embargo mencionan los extras de la re-edición (Retrospectiva, Video musical...), extras que no aparecían en la primera edición.
Avisados estáis.
Esta película está gafada y esta edición lo demuestra...
Por cierto, está película está editada por "IDA films", aunque no aparezca el logo, aparece el nombre completo en la contraportada: "Inversiones Derechos Audiovisuales, S.L.".
Hasta la fecha, NO SE HA ESTRENADO EL MONTAJE ORIGINAL DE HONG KONG. Solo nos ha llegado constantemente el montaje americano que quita 5 minutos de metraje original.
También nos incluyen el doblaje Inglés que venia con dicho montaje eliminando la V.O. en Cantonés (sólo se ha conservado en el DVD de "IDA films").
La pista en Castellano está en LPCM 2.0 Estéreo (no lo aclaran bien en la carátula) y el Inglés en DTS-HD Master Audio 2.0 Estéreo. De haber estado la V.O., estaría en Mono, porque así se estrenó en cines. Fueron los americano quienes hicieron una nueva remezcla de sonido, añadiendo efectos multicanal además de una nueva banda sonora. Ambas pistas tiene un buen estéreo que envuelve por todos los altavoces, más el Inglés que el Castellano.
Han incluido el doblaje original de cines de 1999 (realizado en base al montaje americano y al doblaje inglés), con Luis Posada poniendo voz a Jackie Chan.
Hay 3 pistas de subtítulos, 2 en Castellano (película completa y traducciones) y una pista en Inglés, pero viene completamente vacía de contenido.
Pero lo peor de esta edición es la imagen, han utilizado un máster en "pan & scan" que ha recortado la imagen de su 2.39:1 original (presente en los DVDs) a 1.77:1, adaptando la imagen a 16:9 sin bandas. Una mutilación bastante habitual, sobre todo de algunas series o películas cuyo formato era 4:3. Otras películas que han pasado por esto han sido "EL SEÑOR DE LA GUERRA" (2005) o "KRULL" (1983). Aún así tiene buena definición, lo malo no deja de ser eso... la perdida de imagen.
No incluyen extras. Solo un menú con 3 opciones: "Inicio", "Idiomas" y "Escenas", que encima solo han dividido la película de forma totalmente automática en 6 capítulos.
Yo me quedo con el DVD. Pero que tengamos que tirar de internet para poder conseguir el montaje completo...
Viene sin la V.O. en Alemán.
Se trata de la misma edición que "Fox" ya había editado en Estados Unidos en 2013. La única diferencia es que se ha incluido el doblaje original y los subtítulos en Castellano y se han quitado los extras (trailers y spots).
Aprovecho y añado los datos REALES de las pistas de audio y subtítulos que no vienen correctamente indicadas en la contraportada:
Idiomas:
- Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
- V.O. en Inglés DTS-HD Master Audio 5.1
- Alemán DTS 5.1
- Francés Dolby Digital 1.0 Mono
- V.O. en Inglés DTS-HD Master Audio 1.0 Mono
Subtítulos: Castellano, Inglés, Alemán
Se indicaba "Italiano 2.0" y no está incluido. También se mencionan subtítulos en Francés e Italiano y tampoco es verdad. Se da a entender también por la carátula que todos los idiomas en 2.0 estaban en Dolby Digital y solo el 5.1 de la V.O. en DTS-HD Master Audio, lo cual tampoco era cierto.
Se nota que la carátula se realizó sin tener en cuenta el contenido final que iba a tener el disco Blu-ray.
Por lo demás es una edición bastante decente, una pena que no hayan incluido más contenido adicional en ningún país...
Aunque no se menciona en la carátula, HAY CONTENIDO EXTRA:
- Audiocomentarios de Brian Yuzna
- Audiocomentarios de los protagonistas
- Detras de las cámaras
- Making of
- Trailer de Cine
Los mismos extras que SI que se mencionan en la "Edición Coleccionista" BD + DVD.
No quiero decir nada, pero esto de no poner los extras en la caratula, me parece una estratagema para que directamente te pilles la otra edición (que es mucho más cara) y esta des por sentado de que está pelada.
Pues lo dicho: ESTA EDICIÓN SI QUE TIENE EXTRAS.
Edición de lo más básica.
Lo más decente la imagen que (aunque es mejor que la del DVD) tampoco estamos ante un HD espectacular. La imagen está un poco más restaurada pero la nitidez no es tan impresionante como otros clásicos en alta definición.
Se incluye el doblaje de los años 60, pero al igual que en la versión en DVD se ha quedado una frase inexplicablemente con el doblaje en Español Latino. Una escena con Groucho Marx en un despacho. El sonido es DTS-HD Master Audio 2.0 Mono.
Los subtítulos son de color amarillo para que no destaque posiblemente con el blanco y negro de la imagen.
Cómo extras un trailer en SD sin subtítulos. (El DVD no incluía nada)
Nada especial.
Buena imagen y buen sonido, a pesar que faltaba indicar en la carátula que el Catalán y la V.O. en Alemán están en un simple Dolby Digital 5.1 en lugar de DTS-HD Master Audio que solo se queda para el doblaje Castellano.
Perdemos todos los extras de la edición alemana en Blu-ray que eran varios documentales y featurettes. Para aquí simplemente dejarnos un simple trailer (solo en Castellano) y otros 3 de Karma.
Una pena.
Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.
La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.
No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.
Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD
En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.
Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).
Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:
11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32
Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.
La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.
No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.
Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD
En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.
Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).
Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:
11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32
P.D.: La nueva carátula (que solo cambia eso en comparación con el resto de las ediciones) es bastante cutre en comparación con la portada original.
Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.
La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.
No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.
Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD
En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.
Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).
Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:
11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32