
cine90
35 años HombreEntre Lleida i Hogwarts
Se unió a mubis el 24 Abril 2013
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
3390 visitas / 8 comentarios
-
-
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2565 visitas / 24 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
3046 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4058 visitas / 19 comentarios
-
-
Anuncio oficial de Parthenope en Blu-ray, dirigida por Paolo Sorrentino [actualizado]
3390 visitas / 8 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
3046 visitas / 27 comentarios
7 comentarios
Muchas gracias por la aclaración Rafikispanish.
La verdad que eso me suponía, pero quería saber la opinión de algún otro usuario por si se trataba de una tirada defectuosa.
Efectivamente cine90, hay un número musical (en un pequeño escenario con una fuente, en 1h10') que seguramente fue cortado del metraje original para su exhibición en España y por desgracia al no haber doblaje se pone automaticamente en latino, pero es medio minuto lo que se habla antes del número, pero chocar, choca bastante. Yo además tengo la versión inglesa "Funny Face" y el disco es el mismo y pasa lo mismo. Un saludo
Efectivamente cine90 el título era Funny Face (Cara divertida). De esta época Hepburn hizo bastantes comedias con caballeros bastantes más mayores que ella (Holden, Bogart, etc.) y esto, a mi parecer, te desconecta un poco de la trama. En esta Fred Astaire tenía 58 años y ella no llegaba ni a los 30.
Bueno, aquí ya entraría la interpretación y no la traducción literal. "Una Cara de Ángel" creo que gramaticalmente sería más correcto.
Bueno, en fin, tampoco quiero desviar la atención de tu duda, jeje. A ver si algún compañero te saca mejor del embrollo ;-)
En alguna peli de Steven Seagal también pasa eso del doblaje latino, es lo que había. Incluso en la serie "V", para que veas.
Cierto Jefe Brody, eso lo he notado en otras peliculas de esa epoca o mas antiguas y seguramente fuese por el corte de alguna escena en su tiempo.
Pero siempre prefiero que la dejen en versión original que en otro idioma. Y mas en este caso que ya hay bastantes canciones en ingles.
Sobre el titulo, estoy contigo.. no entiendo muy bien porque pusieron "DE". Pero el titulo original no tiene nada que ver, ya que literalmente seria "Cara Divertida".
Yo no la tengo, pero sí te puedo decir que era algo habitual, probablemente se tratara de alguna escena censurada y en lugar de añadirlo un doblaje o dejarla en versión original optaron por meterle el doblaje latino, creo yo, tampoco estoy seguro.
Aprovecho para añadir un detalle que siempre me ha probocado una duda, es sobre el título.
¿No debería de ser "Una Cara DE Ángel" en lugar de "con"?.
Recientemente he visto por primera vez la película presente y note un cambio de voces (creo que puede ser el doblaje latino) pasada una hora de metraje aproximadamente, antes que las protagonistas femeninas hagan un numero musical encima de un escenario. Después de la canción ya vuelve a la normalidad.
Alguien mas lo ha notado o es que tengo una edición defectuosa?
Por otro lado tampoco me molesta en exceso ya que muy probablemente los siguientes visionados los de en V.O.
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario