Anuncio de Anatomía de una Caída en Blu-ray

Anuncio de Anatomía de una Caída en Blu-ray

Edición especial para La Zona de Interés en Blu-ray

Edición especial para La Zona de Interés en Blu-ray

El Equipo A (Colección Icon) Blu-ray

20th Century Studios H. E. Blu-ray

Comprar en El Corte Inglés
eci
Comprar en Fnac
fnac
Comprar en Amazon
14,48
Fecha de salida: 6 Mayo 2015 descatalogado
carlosellobo
carlosellobo la ha valorado con un 7 2015-06-16 17:20:09 +0200

Edición en blu-ray de El equipo- A en la colección de Icon de la Fox, que no es ni más ni menos que la misma edición que las otras dos que ya existen en BR (una con el DVD de regalo), solo que con caratula nueva. Como acierto, que vengan las dos versiones, la cinematográfica y la extendida. Como gran error, que en la versión extendida algunas frases (las de Fénix concretamente) no han sido dobladas con lo que se escuchan en inglés y se ven los subtítulos en español. No pasa mucho, pero es una autentica chapuza por parte de Fox España que hace que baje la nota bastante.
-Imagen: sobresaliente. Como suelo decir en estos casos, puedes contar uno a uno los granos del desierto. La calidad del HD es impresionante y la gama de colores totalmente realzada. En algunas escenas, muy pocas, se aprecia grano, pero no molesta en general el buen visionado.
-Sonido: tanto en inglés como en castellano es 5.1 DTS HD, espectacular y con unos potentes efectos sonoros que hacen que el equipo de sonido trabaje a tope. Las escenas de acción con los disparos y las explosiones son para gozarlas y la pureza del sonido en HD es impresionante.
-Contenidos extras: el menú es bastante simple, con imágenes de la película, y aunque parezca que vienen muchos extras en realidad no es más que el cómo se hizo dividido en tres partes que supera la hora y los diez minutos. Tráiler, escenas eliminadas, tomas falsas y los comentarios. Habría esperado un poco más en este apartado.
Cualquiera de las tres versiones en BR te vale, pues son la misma. Yo me compré esta, me gusta bastante la caratula, más que nada porque la encontré muy barata. Una buena edición aunque con el error ya mencionado que la desluce un poco.

1
+1/-1

David Díaz
David Díaz la ha valorado con un 5 2019-04-17 18:44:40 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32

P.D.: La nueva carátula (que solo cambia eso en comparación con el resto de las ediciones) es bastante cutre en comparación con la portada original.

0
+1/-1