El Equipo A Blu-ray

20th Century Studios H. E. Blu-ray

Comprar en El Corte Inglés
eci
Comprar en Fnac
fnac
Comprar en Amazon
amazon
Fecha de salida: 7 Noviembre 2018 descatalogado
David Díaz
David Díaz la ha valorado con un 5 2019-04-17 18:43:30 +0200

Buena imagen, sonido (con el relentizado por el cambio de 25 a 24), extras etc. Pero no voy a ir a lo que siempre se dice.

La versión extendida tiene una autentica cagada en el doblaje. Muchos ya lo han dicho en los comentarios, pero quiero desarrollarlo un poco.

No estamos ante la "típica" versión extendida con escenas sin doblar en las que saltan los subtítulos. No, aquí no han llamado a todos los actores. En este caso a Sergio Zamora (que dobla a Bradley Cooper) y a José Posada (que dobla a Patrick Wilson). Y en todas las escenas nuevas donde sale Fénix (Bradley) su personaje se queda hablando en Inglés (subtitulado) mientras el resto ¡¡¡LE RESPONDE EN CASTELLANO!!! XD XD A Patrick Wilson también le pasa lo mismo en un par de momento en el minuto 2:01:32. Aunque también perdemos una frase de Hannibal (Liam Neeson) en el minuto 1:30:05 (aquí parece que directamente se olvidaron de doblarla). El cameo de Dwight Schultz (el Murdock original), que aparece en los créditos de la versión de cine, se recolocado en la versión extendida durante la secuencia de Murdock en el manicomio. Sin embargo no llamaron al actor que le dobló en los créditos (Salvador Aldeguer) para que le doblase en esa escena, pero si que dejaron la voz del médico que le da la replica, provocando de nuevo mezcla de diálogos en Castellano y en Inglés.

Pero ahora viene algo que no me explico. Hay 2 momentos en los que se ha eliminado diálogo del doblaje Castellano de ambas versiones. Minutos exactos: 1:26:12/1:28:27 (en la versión de cine) y 1:41:20/1:43:35 (en la versión extendida). Concretamente de uno de los hombres de Lynch y del agente de aduanas. ¿Porque que sé que está eliminado? ¡¡PORQUE SI QUE APARECE EN EL DVD!! XD

En serio no sé en que pensaron cuando realizaron este doblaje/montaje. Si no conseguís a todo el reparto más vale dejarlo en V.O.S. en lugar de realizar este "Frankestein" tan cutre.

Una última cosa, la versión extendida también tiene pequeños defectos en el audio, lo notamos en muchas ocasiones a lo largo de la película. Momentos en los que los diálogos pierdan partes porciones de la silabas. No he anotado todos, pero os doy un ejemplo en el minuto 1:01:45 (algo que solo pasa en el doblaje Castellano, por cierto).

Os dejo un listado de momentos en los que tenemos escenas con V.O.S. y Castellano mezclado:

11:58
12:39
14:25
54:15
54:45
1:03:28
1:29:35
1:30:05
1:32:12
1:36:12
1:48:56
2:01:32

1
+1/-1