avatar de Rambo10

Rambo10

38 años Hombre
Malaga

Se unió a mubis el 9 Diciembre 2015

Debate V.O

Debate V.O

16 comentarios

Landista
Landista hace más de 4 años ...

Pensaba que el debate era sobre la revista V.O., ya que es la que sale en la foto...

...por lo demás, sobre esto ya hemos hablado mucho, y yo lo resumo en lo siguiente:

1. Versión Original si lo que quieres es ver la obra tal y como la planificaron sus creadores.

2. Versión Doblada si quieres ver la película adulterada.

3. Como toda ley, tiene su excepción: si vas a ver una de Steven Seagal o de American Pie, te dará igual verla doblada que original. Si vas a ver Joker, donde el protagonista se paso meses buscando una risa concreta para el personaje mientras que el de doblaje sólo intentó imitar esa risa, pues VOSE...

Por último: alguien me dirá que Hithcock prefería los doblajes porque el subtítulo manchaba el plano. Cierto. Pero hoy día puedes mover el subtítulo, ponerlo bajo la imagen y no ensucias nada.


metalzombie
metalzombie hace más de 4 años ...

Yo según. Si se trata de una peli chorra para echar el rato, no me complico y la veo doblada. Si se trata de una joya del séptimo arte que sabes que contiene grandes interpretaciones (como por ejemplo la reciente Joker), indudablemente en VOS. Y si es algo, digamos, entre medio, pues como me dé en ese momento.

Luego está el tema de la continuidad. Si una serie la empiezo en VOS, la termino en VOS. Y si la empiezo doblada, la termino doblada. Sino, se hace raro ese cambio de voz. Con pelis rollo Marvel que repiten personajes pasa lo mismo.


James_Dundee
James_Dundee hace más de 4 años ...

Siempre he dicho y lo defiendo que este país tiene buenos profesionales en el doblaje pero respeto a los que prefieren la V.O.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 4 años ...

Yo principalmente suelo ver todo lo que tiene doblaje doblado, y las que no o las que no están editadas en VOSE. Me he acostumbrado a leer y estar atento a la vez.
Posdata: el año pasado vi por primera vez T2 en inglés y es toda una experiencia sobre todo por la interpretación de Linda Hamilton.


Jukebox101
Jukebox101 hace más de 4 años ...

Yo personalmente prefiero en versión original. Empece a ver Perdidos de esta manera por que no podía esperar como le pasa al compañero ironconrad. Me he acabado acustumbrado y me gusta más.

Salvaría el conjunto de pocos doblajes ahora mismo. ¿Cuándo doblan el Metal Gear Solid 2?


Capitán Needa
Capitán Needa hace más de 4 años ...

En los animes la interpretación es la de los dobladores japoneses, que tienen una forma de interpretar, una entonación, etc muy particular que es una parte fundamental de la obra. Yo los suelo ver también en VOSE, pero no me parece un sacrilegio que alguien los vea doblados, eso es a gusto y elección de cada uno, por supuesto.


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Yo en su momento... he visto muchas series en VOSE, ya que no me podia esperar 1 año para saber que pasaba (perdidos, 24, Smallville...) y me acostumbre a verlo en VOSE pero siempre he preferido el doblaje.


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Capitán Needa vale te lo compro, pero... y que pasa con los Animes?? Mucha gente que no tiene ni papa de Japones lo ve todo este genero en Japo y si les dices yo lo veo doblado... es sacrilegio.... a ver donde se le ve la interpretación a un dibujo???


JR1986
JR1986 hace más de 4 años ...

Calico31, no todo el mundo sabe inglés, no olvidemos eso XD

Ver VOSE es enriquecedor, sin darte cuenta vas aprendiendo el idioma, y llega un punto en que apenas lees porque vas pillando lo que dicen sobre la marcha.
Eso sí, hay que poner interés en aprender el idioma para que eso funcione. Si sólo buscas enterarte de lo que dicen para seguir el hilo, no aprecias la interpretación y entonación de los actores. Mientras te concentras en leer lo que pone en la pantalla tu cabeza oye 'güagüagüa güagüa güa güa' (como la profesora de Charlie Brown XD) y se pierde ese sentido que tiene ver así las películas o series.

Yo defiendo ambas formas de ver el cine. El doblaje me parece necesario para abrir las puertas del cine a todo el mundo, y la versión original para apreciar mejor la obra en su lengua original.


Rambo10
Rambo10 hace más de 4 años ...

Gracias a todos!!!!


Capitán Needa
Capitán Needa hace más de 4 años ...

Intento ver todo lo que puedo en VOSE, pero a veces no es posible (como muchas veces en el cine) por lo que también veo películas dobladas. Prefiero la VOSE, pero ya digo que a veces por desgracia no es posible.

El principal motivo es el mismo que comenta piiro, me gusta escuchar a los actores y actrices con su propia voz. Así se aprecian mucho mejor las interpretaciones.

El tema de perder imagen al estar leyendo es cuestión de acostumbrarse. Eso que comentas, Rambo10, normalmente ocurre al principio por dicha falta de costumbre. Pero cuando coges práctica no te pierdes nada pese a leer los subtítulos.

En cuanto a lo que comenta, ironconrad, creo que el idioma en el que esté rodada la película da igual. Aunque no entiendas nada el idioma hablado por el reparto, el verlo en VOSE te permite contemplar las actuaciones tal como son. La entonación, la forma de hablar, etc transmiten mucho aunque no entiendas lo que se dice (que para eso están los subtítulos, todo sea dicho). De hecho, precisamente el cine asiático que comentas no concibo verlo doblado, no suele tener buenos doblajes y se me hace muy raro ver a un japonés, chino o coreano hablando con un perfecto castellano.


Rambo10
Rambo10 hace más de 4 años ...

Opcion muy valida jefe brody eso es lo que voy hacer.Muchas gracias


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

¿Y porqué no los dos?, tanto doblaje como versión original, es una opción más y tan válida como cualquier otra. Luego cada uno que elija la opción que más le convenga.

Mi consejo Rambo10, es que veas las películas como mejor te guste, una vez será en versión original y otras con doblaje en castellano, u otros idiomas, ahí están para que los elijas, y ya está compi, no hay que complicarse la vida.


calico31
calico31 hace más de 4 años ...

Que tal ver las películas sin subtitulos? Asi no se pierde imagen...


ironconrad
ironconrad hace más de 4 años ...

Yo creo que es cuestión de acostumbrarse. Aun así yo prefiero el dobleje castellano siempre.

Eso de que el doblaje es malo.... Yo me pregunto una cosa que muchos no comentan. Hay doblales buenos y malos esa está claro. Pero tambien hay Subtitulados buenos y malos con lo cual si los subs son malos que los hay y muchos que será mejor??

Luego esta el tema del idioma. Me parece bien que el Ingles que aunque no lo sepamos siempre cogemos palabras expresiones.... pero y digo yo.... Un idioma menos comun como el Japo, Chino, Arabe.... que le vamos a coger ahí?? acaso vamos a ver una interpretacción completamente distinta si lo vemos subs o doblado cuando NO sabemos ni una palabra de estes??


Rambo10
Rambo10 hace más de 4 años ...

Hola compañeros todo el mundo me recomienda que vea el cine en version original pero cada vez que veo no puedo me cuesta muchisimo pierdo mucha imagen leyendo.vosotros como las veis? Tan malos son los doblajes en españa?


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario