Anuncio de Anatomía de una Caída en Blu-ray

Anuncio de Anatomía de una Caída en Blu-ray

Edición especial para La Zona de Interés en Blu-ray

Edición especial para La Zona de Interés en Blu-ray

Estreno en Blu-ray de Las Diabólicas, dirigida por Henri-Georges Clouzot

3 Mayo 2023, 18:34

A Contracorriente Films ha comunicado a mubis.es que está trabajando en una edición en Blu-ray de Las Diabólicas cuyo lanzamiento está previsto para junio de 2023

La obra maestra dirigida por Henri-Georges Clouzot en 1955 será editada a partir de un máster restaurado en 4K que ha servido de base para un nuevo transfer digital en alta definición.

Las Diabólicas es una adaptación de una novela de Pierre Boileau y Thomas Narjerac y está considerada una obra cumbre del suspense.

Las Diabólicas en Blu-ray

comprarcomprar en fnac

Primeros datos de Las Diabólicas en Blu-ray 1

El director de u colegio, el Señor Delasalle, convive con su esposa y su amante, la profesora Horner. Pero las dos mujeres, cansadas de sufrir la constante tiranía y tratos del hombre que comparten, deciden que no puede continuar y que es hora de "ejecutar" un plan perfecto con la intención de acabar con él.

43 comentarios

New Hollywood
New Hollywood hace 12 meses ...

Ojalá que la próxima que editen sea "El salario del miedo". Esta cae de cabeza también, evidentemente.


Doinel
Doinel hace 12 meses ...

Yo de cabeza a “Pickpocket” si la sacan. Secundo totalmente.


Cinéfago00
Cinéfago00 hace 12 meses ...

Pa la saca desde el día 1. ¡Mil gracias AC! Y por supuesto me uno a la petición generalizada sobre que editen "El salario del miedo" :)

Y ya puestos, voy a seguir pidiendo... He venido aquí no a hablar de mi libro, pero sí a pedir XD

Estaría genial que AC rematara la colección de Robert Bresson con "Pickpocket". Y el cine italiano, por Diossssss... que siendo un cine tan potente lo tienen bastante olvidado.

Más peticiones... en otros posts ¡Gracias!


nexus6
nexus6 hace 12 meses ...

Dios, bien, bien, bien... Y ahora me falta el salario del miedo


jrruiz
jrruiz hace 12 meses ...

Esta cae sí o sí. Probablemente de salida. Y, además, me da esperanzas de que editen "El salario del miedo", película que me encantaría volver a ver después de más de treinta años y aún perdura en mi memoria.


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace 12 meses ...

Yo me uno al grupo de preferencia VOSE pero que no le disgustan los doblajes y si tengo que ver algo doblado, lo veo sin problemas, que no me sangran los oídos. Tenemos muchos doblajes maravillosos que a veces (pocas) superan a la original; otras veces al revés y está bueno tener las dos opciones y que cada uno sea feliz.


Ran
Ran hace 12 meses ...

Richard Blaine 76

¡Bravo!
Comparto tu comentario por completo.


Alberich
Alberich hace 12 meses ...

Y por supuesto, no se trata de repartir carnés, señor Kenway (¡Dios me libre!), pero es incuestionablemente cierto que, si te gusta el cine (otra cosa es que sólo te guste ver películas), prescindir de una buena película porque no tiene el doblaje que tú quieres o sólo viene subtitulada no me parece de recibo. Pero allá tú, por supuesto, que cada uno es libre de hacer lo que le plazca.


Alberich
Alberich hace 12 meses ...

Está visto que por aquí algunos (por suerte, los menos), leen lo que quieren. Nada raro, porque leer está visto que leen muy, muy poco.

No haré el baldío esfuerzo de explicaros lo que mi texto decía (igual si lo releéis un par de veces hasta lo entendéis) porque el gran Richard Blaine 76 ha tenido una vez más la inspiración para explicarlo mucho mejor y más profundamente que yo. Gracias, Richard.

A ver, yo veo (y disfruto) muchas películas dobladas y me parece muy bien que las películas vengan en cien idiomas distintos y que cada cual escoja el que prefiera (yo NO he criticado eso en ningún momento), pero es objetivamente cierto que al doblar determinadas películas (no en el caso de Transformers o de Fast and Furious, claro) se pierde la mayor parte del mensaje, de la grandeza, de la poesía y hasta de la verosimilitud del original. Como dice Richard, haced la prueba y veréis: no daréis crédito. Aunque haya que leer (como es mi caso) los subtítulos correspondientes y a algunos le dé pereza hacerlo. Sin más. El que quiera mosquearse y ofenderse tiene mi bendición.

Y, por cierto, compañero Ogiser, cuando dices "Para leer ya existen los libros (que imagino también debes leer en sus idiomas de origen para no perderte nada con la traducción, digo yo)." te diré que no, que no domino las lenguas extranjeras lo suficiente como para prescindir aquí de la traducción. Pero también que muchas traducciones (el famoso "traduttore, traditore", como sabes) son horribles y arruinan el texto original. Por supuesto, este caso se extrema en cuanto a poesía se refiere: es imposible traducirla. Imposible. Por eso me conformo con los poetas españoles, que no son precisamente poco de pavo.


Alfonso
Alfonso hace 12 meses ...

richard blaine76 +8


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace 12 meses ...

Suscribo absolutamente tus palabras, Richard Blaine 76.


curavacas16
curavacas16 hace 12 meses ...

Por cierto, me encanta el diseño elegido por A Contracorriente para la edición.


Richard Blaine 76
Richard Blaine 76 hace 12 meses ...

Personalmente no tengo ningún problema con ver una película doblada... lo que no comparto demasiado son los argumentos contrarios a la VOSE.
Los subtítulos están para leer, en consecuencia no hace falta que uno domine el inglés, francés, alemán e incluso el japonés o el chino (recordar que la mayoría de cintas de Kurosawa editadas por AC no vienen dobladas...dudo mucho que todos los que las coleccionan dominen el idioma del País del Sol Naciente).
Y lo de que es imposible leer y seguir la imagen es relativo: cuando más se ve en VOSE, más fácil resulta hacer ambas cosas. Y no es lo mismo ver un Clásico que una peli tipo Transformers donde hay tropecientas imágenes por segundo en VOSE .
No creo que uno sea mejor o peor cinéfilo por ver las películas dobladas o en VOSE pero a la vez me encuentro contradicciones como el que muchos se tragan "La pasión de Cristo" o "Apocalypto" sin rechistar (habladas encima en lenguas muertas o casi) y luego defienden que todo tiene que ir doblado pq estamos en España.
Según esa lógica, uno no puede escuchar a Springsteen, Dylan, Elvis, The Beatles, AC/DC a menos que hable casi como un inglés nativo, no?
Reitero para no dar lugar a malentendidos que veo tanto películas dobladas como en VOSE y que en todo caso estoy dando mi muy personal punto de vista.
No volveré a decir que para mi Bogart doblado no es Bogart (vaya, lo he vuelto a decir! :p), sinó que pondré un último ejemplo: hace poco vi con mi pareja "Breve encuentro" de David Lean. Hacía como 20 años que no la volvía a ver. El doblaje sin ser malo sonaba poco creíble, artificioso, me sacaba de la película. La puse en VOSE: diferencia abismal. El tono, la autenticidad, las voces acordes con la psicología y carácter de los dos personajes. Parecía otra película, tanto que al final me emocioné. Y aunque me defiendo en inglés, no dejé de seguir los subtítulos.
Que cada uno vea las películas como quiera, claro está. Pero si os gusta i amáis el Cine Clásico (es el que está más plagado de Obras Maestras y Clásicos incontestables del Cine, gusten a uno personalmente o no), os invito a que de vez en cuando veáis una en VOSE. Quizás más de uno se lleve una grata sorpresa.


ogiser
ogiser hace 12 meses ...

No, el DVD de AC lleva el redoblaje. Lo que me hace pensar que la edición Blu-ray será igual, pero nunca se sabe con AC... Son unos máquinas.


mith34
mith34 hace 12 meses ...

Por fin anuncian la salida de este clásico del cine francés. No sabía que el doblaje original se conservaba. ¿La edición en dvd lo incluía?


Edward Kenway
Edward Kenway hace 12 meses ...

Y también iban a editar La pasión de Juana de Arco este mismo año, a ver si antes de que acabe el verano...


Glouth Jaeger
Glouth Jaeger hace 12 meses ...

Alberich, probablemente la veamos como nosotros queramos. Hemos preguntado por el doblaje original porque es algo cultural y que obviamente es un plus para cualquier edición. Se conserva y no es tan habitual en muchos casos de películas clásicas...


Bravo
Bravo hace 12 meses ...

Genial! Me la apunto. El salario del miedo (1953) sería una compra esencial, y una alegría desde luego.


Cushing
Cushing hace 12 meses ...

A Contracorriente siempre nos da alegrías. Magnifica noticia de que editen en Alta definición esta joya que quisiera haber dirigido Hitchcock


Doinel
Doinel hace 12 meses ...

También compraría El salario del miedo. Me apunto a la petición.


Kroltax
Kroltax hace 12 meses ...

Maravilloso.


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace 12 meses ...

Es increíble que no la saquen en 4K. Me parece inaudito. El 4K es el mejor formato y el Blu-ray ya está obsoleto. Si no la sacan en 4K es como si no sacasen la película para mí.


Samuel Limón
Samuel Limón hace 12 meses ...

Espero que metan Atmos, tanto en VO como en los 2 doblajes.


ogiser
ogiser hace 12 meses ...

Pues sí, Alberich. Fíjate que a la mayoría de españoles nos gusta ver las películas en nuestro propio idioma. ¿Qué raro, no? Para leer ya existen los libros (que imagino también debes leer en sus idiomas de origen para no perderte nada con la traducción, digo yo).

Y no sé cómo lo hará la gente, pero yo si estoy leyendo subtítulos no puedo ver las caras de los actores y me pierdo sus expresiones. No sé vosotros pero yo no puedo estar mirando a dos sitios a la vez.

Además, como dijo Hitchcock, el doblaje es un mal menor porque los subtítulos siempre tienden a resumirse para que dé tiempo a leerlos, por lo que tampoco estás apreciando los diálogos de la película en su totalidad.

Así que yo, que estoy "interesado en estas películas y en lo que representan y transmiten", las veo dobladas. ¿Cuál es el problema pudiendo elegir idioma con sólo pulsar un botón? Que cada uno las vea como quiera. No hay que imponer nada y uno no es menos cinéfilo por ver cine doblado. Así de simple.


Edward Kenway
Edward Kenway hace 12 meses ...

Ya viene Alberich el repartecarnés. Y si dejamos que cada uno disfrute el cine como le dé la gana sin venir a dar lecciones? Por no hablar de la falta de respeto hacia los directores y actores de doblaje, adaptadores y traductores.

No diré más del tema, que ya está muy quemado y todos tenemos ya una edad para no meternos en la vida de los demás.


Holly Martins
Holly Martins hace 12 meses ...

Compra segura. Gran película. Me uno a la petición de El salario del miedo. Así poco a poco se va completando la filmo de Clouzot, con las 3 que editó Divisa: El cuervo, Manon y Quai des Orfèvres


Saltafungus
Saltafungus hace 12 meses ...

Está sí que me la compro.


Grissom
Grissom hace 12 meses ...

Por fin !!!


Andre-Louis
Andre-Louis hace 12 meses ...

Pues la pillaré! Qué maravilla contar con AC

Sólo vi el remake noventero de Sharon Stone, Isabelle Adjani y Chad Palminteri, y a pesar de que dicen que es flojillo, no me disgustó


Alberich
Alberich hace 12 meses ...

¡Estupenda noticia, desde luego! Toca jubilar el DVD de Avalon. Y, en efecto, como dice el compañero curavacas16, la magistral "El salario del miedo" sería una estupenda, inseparable compañera de viaje. Ojalá.

(P.D.: ¿De verdad alguien interesado en estas películas y en lo que representan y transmiten las ve... dobladas? Comprendo que hay casos en los que el doblaje puede ser necesario, pero verlas así es perderse la mitad de la grandeza cinematográfica de estas películas. Y de cualquiera que se precie, la verdad.)


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario