PUBLICIDAD
Ahórrate el IVA en elcorteingles del 13 al 15 de junio
avatar de Semonster

Semonster

35 años Hombre
Málaga

Se unió a mubis el 2 Diciembre 2011

- Los espectadores españoles mantienen su preferencia por las películas dobladas -

- Los espectadores españoles mantienen su preferencia por las películas dobladas -

45 comentarios

Master_Charlie
Master_Charlie hace más de 9 años ...

La edad también tiene mucho que ver, mi padre por ejemplo tiene 60 años y una peli en V.O.S.E no la puede ver, no lee rápido y ve mal, se pierde el 40% de la peli, entonces si, el doblaje es muy necesario, en V.O obviamente es mejor ya q es la actuación original pero el doblaje hace una buena labor cuando esta bien echo.


Buzzzz
Buzzzz hace más de 9 años ...

Me temo que no sólo es muy bajo el nivel de inglés. El de lectura no le va a la zaga. Cuantas veces habremos tenido que escuchar esta barbaridad: "yo no voy al cine a leer". ¡Como si fuera un esfuerzo!
Si se quiere disfrutar del trabajo real de los actores (no estamos hablando de películas mudas, ¿no?) y poder disfrutar de la verdadera dimensión artística de una película, la versión original (subtitulada, si no se domina el idioma) es i-m-p-r-e-s-c-i-n-d-i-b-l-e; sino, siempre estaremos viendo (escuchando, mejor dicho) un apaño que pervierte sin remedio el original. Y basta con hacer la prueba: en el 90% de los casos, la comparación entre el sonido original y el doblaje deja a éste último a la altura del barro. Bueno, si la película es muy mala la verdad es que da igual que la doblen o no.


Heavenly
Heavenly hace más de 9 años ...

Antes lo veía todo doblado, pero desde que me embarqué en el mundo la de V.O.S.E. hará un par de años ya no concibo el cine de otra manera, primero por lo artificial que ahora me resulta el doblaje, y segundo porque para mí la voz original de un actor me parece algo imprescindible para apreciar y disfrutar de la película en su totalidad, a pesar de tener que perderme algunos matices de la imagen por tener que leer los subtítulos, y recalco "algunos" porque pienso que siempre se exagera demasiado en ese aspecto cuando se dice que "se pierden muchas cosas" al tener que leer (cuando ni de broma es tanto, a lo sumo un 5 % de la película), yo por otra parte pienso que se pierde mucho más en una obra al no poder escuchar al actor original con su voz, además de que con los años de práctica el "leer" se vuelve algo completamente inconsciente y nada incómodo, por lo menos para mí.

Otra de las cosas por las que prefiero la V.O. es por el sonido ambiente cuando se graba en directo, aunque también sea derivado de que una película se escuche más natural.

Y por último lo prefiero por el tema cultural, si los personajes de una película son japoneses y viven en Japón lo más lógico es que hablen en japonés, y lo mismo con franceses, estadounidenses, etc. Un ejemplo que siempre se me ocurre es como si por ejemplo se doblase "Torrente" en inglés por muy bien que lo hicieran los actores de doblaje británicos, la película perdería toda la esencia (y gracia) que pudiera tener y desde luego nosotros lo veríamos como una locura.

También me gustaría comentar como se ha hablado más abajo el tema de la V.O. en las películas de animación, ya que a pesar de que no esté actuando una persona real si que considero que hay varios factores "originales" a tener en cuenta, empezando por el director o creador de la película, ya que él será quien apruebe si el actor de doblaje (ya sea inglés, francés o japonés) de una escena en concreto es la adecuada para su obra, también otro factor como el "actor original" en el que se inspiran para crear el personaje de animación o grabarlo directamente si es por motion capture, y por último el entorno de la película, ya que por ejemplo si es un anime siempre quedará más "original" si hablan en japonés y los personajes son japoneses, tal y como he comentado arriba.

Pero como siempre al final todo queda en cuestión de gustos, jamás habrá un consenso y cada cual verá las películas como más las disfrute, ya que al fin y al cabo se trata de eso, de disfrutar este hobby sin ningún tipo de "obligación", porque sino nada de esto tendría sentido.

PD: Reviso mi texto y veo que me he quedado agusto, siento el tochazo. xD


Fassbinder
Fassbinder hace más de 9 años ...

Yo las veo dobladas, muy a mi pesar, por no tener el nivel alto de inglés que requiere una audición en condiciones, como dice el compañero Jango, mientras se leen los subtítulos, se pierden otros conceptos básicos del visionado.
Ahora bien jamás defenderé que un doblaje, por muy bueno que sea, que aquí en España lo es, supere el original y genuino, ni que un personaje determinado, gane en relevancia y profundidad, a tenor del trabajo del doblador.


jacob29
jacob29 hace más de 9 años ...

Jjajajjaja! No he visto AUSTIN POWERS, pero la escena es graciosa...


sebaselgris
sebaselgris hace más de 9 años ...

Jajaja JR1986, tres padres nuestros y tres ave marias ...


Jango911
Jango911 hace más de 9 años ...

Tuve una época en que lo veía todo en V.O. Luego me di cuenta de que me pasaba toda la película leyendo subtítulos y perdiéndome la imagen. Que más quisiera que tener un nivel de ingles que me permitiera verlas en V.O., pero como no es el caso...


moviekrazy
moviekrazy hace más de 9 años ...

Yo en el cine y en casa con amig@s y familia las veo dobladas. Tuvimos y tenemos grandísimos dobladores en España. Pero cuando las veo sola, las veo en versión original sin subtítulos, (yo es que o veo o leo). Gracias a que mis años estudiando inglés me pegué, tengo un buen nivel del mismo, ahora, si la película o serie es en otro idioma, las veo dobladas.
Sobre lo de que la culpa del nivel de inglés general en España la tiene el doblaje. Bueno, no toda la culpa, también está (además de la predisposición y la capacidad que cada uno tenga) el sistema educativo, que cambia cada vez que el gobierno cambia de manos y así nos va. Pero no me irán a negar que algo de culpa sí que tiene, pues el nivel de inglés de un niño español que no esté acudiendo a un colegio bilingüe, no es el mismo que por ejemplo el de un niño nórdico, que va a una escuela "normal", pero que ve la mayoría de los dibujos animados y pelis en inglés, porque en esos países (y en muchos otros) no existe la "tradición" de doblar lo que dice hasta el tato.


Semonster
Semonster hace más de 9 años ...

Docbit ya lo se, pero si tengo que escuchar de todas formas un doblaje sin una interpretación visible pues prefiero verlo en Español. No es el Magic English xD


sebaselgris
sebaselgris hace más de 9 años ...

Ya te digo jacob29, es para disparar al director de doblaje...


jacob29
jacob29 hace más de 9 años ...

Sebaselgris, hablo de bromas con sentido, no de sacrilegios! Ahí si que estoy de acuerdo contigo y esas bromas basadas en la prensa rosa española dan ganas de potar!


Franvilla
Franvilla hace más de 9 años ...

Estoy de acuerdo contigo Jefe Brody, si en España no se sabe inglés es por pereza, el doblaje no tiene culpa de que no se sepa inglés.


ironconrad
ironconrad hace más de 9 años ...

Yo lo prefiero doblado. Leer por la tv y/o pc me levanta dolor de cabeza si es por un tiempo largo.


sebaselgris
sebaselgris hace más de 9 años ...

El problema JR1986, es que, si bien es cierto que en cinesa, poco a poco amplian su catalogo de VOS, pero no les sale nada rentable... fui hace poco a ver Sicario en VOS en Cinesa, y estabamos solo mi novia y yo...


sebaselgris
sebaselgris hace más de 9 años ...

jacob29 . La verdad es que yo hago lo mismo que tu, verlas en las versiones dobladas y en versión original. Respecto a lo que dices de las comedias, la verdad, no puedo estas de acuerdo (siempre respetando tu opinión). Cuando vi la primera vez Ted, me cabreo mucho tener que escuchar cosas como "falete" o "yo por mi hija mato" o "paquirrin"... se pueden adaptar cosas, para hacerlas más entendibles, pero no hacer estas salvajadas... por ejemplo en Un Funeral de Muerte de Chris Rock, hay un momento que dice "Utiliza el servicios de taxi escolar", cuando realmente dice "Utiliza el servicio de taxi de R.Kelly".... Eso lo puedo pasar porque hay mucha gente que no conoce a R.Kelly fuera de estados unidos, pero lo otro me parece cargarte media pelicula por hacer la gracieta de turno


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 9 años ...

Eso ya es diferente JR1986, eso si, al menos también el poder elegir la versión original en el cine, lo hacen, es cierto, pero no muy a menudo, me parece. Pero al menos, dar a elegir al consumidor sobre este respecto, si, una cosa no quita la otra tampoco.


Semonster
Semonster hace más de 9 años ...

A mi con el cine japonés/chino me pasa que por bueno que sea el doblaje esas si las prefiero ver en versión original, ya que por el tipo de actuaciones aún no he visto un doblaje decente.

En cuanto al cine de animación lo veo siempre doblado, ahí no me voy a perder la interpretación de ningún actor ni nada por el estilo.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 9 años ...

Si Franvilla, esa es otra, tampoco entiendo ese odio hacia el doblaje, la verdad, y casi siempre se le echa la culpa del porqué en España, por ejemplo, el nivel de inglés no es óptimo, ¿acaso si estrenaran las pelis en inglés, aprenderíamos inglés?..., diría que generalmente, no, no iríamos al cine y punto, es un hablar ahora. Si quiero aprender inglés lo hago y si no, pues no, independientemente del mundo del cine. Es que no entiendo esa manía de sangrar contra el doblaje en nuestro país, aprovechan cualquier circunstancia para salir a por él, la última creo que fue la huelga de los actores de doblaje, pues nada, alguien salió diciendo que había que eliminarlo y no sé qué, ¡pero bueno!, es que de verdad....., creo que fue un político el que lo dijo, no me acuerdo muy bien.


Soniko
Soniko hace más de 9 años ...

Yo las veo subtituladas dado que mi nivel de inglés es pésimo. Pero no aguanto los doblajes, es verdad que hay actores muy buenos como Claudio Serrano pero prefiero casi siempre en su versión original, sea japonesa, coreana, francesa o estadounidense. Hay películas y series sobre todo que es un crimen no escucharlas así. Por ejemplo en Breaking Bad te pierdes toda la esencia cuando los personajes hablan en latino. Por poner otro ejemplo Dragon Ball. ¿Me vais a decir que preferís ese Songoanda o ese Onda vital a Son Gohan y el Kame Hame Ha?. No son pocas las veces que los doblajes cambian totalmente el sentido de las frases y se inventan cosas nuevas.


Franvilla
Franvilla hace más de 9 años ...

Yo lo veo todo doblado. Y soy un gran fan de los actores de doblaje que tenemos en España.
El motivo por el que las veo dobladas es porque no sé el suficiente inglés como para entenderlas, además me gusta verlas dobladas, es más cómodo escuchar a los actores hablar tu idioma materno.
Voy al cine a ver una película, no a leerla.

Por supuesto que defiendo ambas versiones y el doblaje puede convivir perfectamente con la versión original. Hoy en día gracias al DVD y al Blu-Ray con solo apretar un botón la tenemos en el idioma que queramos, no entiendo a aquellas personas que quieren prohibirlo, si esas personas las quieren ver en VO que las vean, pero que a los demás nos dejen disfrutarlas como nos gusta.


jacob29
jacob29 hace más de 9 años ...

Al final la conclusión es que no hay conclusión, como siempre que ha sido este tema de debate a colación. Personalmente, en el cine me gusta ver la peli doblada, por aquello de no perderme nada y poder estar atento a las imágenes, los paisajes y los gestos de los actores, pero cuando las compro, el ritual siempre es el mismo, la primera vez en versión doblada (si no la he visto previamente) y la segunda ya en V.O.S.E., porque ciertamente es como uno puede llegar a apreciar todos los matices de una interpretación y juzgar si el actor de doblaje ha estado a la altura. Por otra parte, muchas veces, cuando veo pelis en versión original, sobre todo en comedias, hacen alusión a personas o shows americanos que desconozco por completo y no entiendo la broma o la referencia, por lo que es de agradecer, que los directores de doblaje nos acerquen esa broma a personajes de nuestro país o, por lo menos, personajes que no sean famosos en la América profunda o en la China Central...


YoSoyInex
YoSoyInex hace más de 9 años ...

Yo hasta hace unos años rechazaba las series extranjeras porque no podía con los doblajes, se me hace muy antinatural, aunque poco a poco me voy acostumbrando...


James_Dundee
James_Dundee hace más de 9 años ...

Si aquí faltasen buenos dobladores entendería que la gente optara más por la VO pero tenemos a muchos de los mejores aunque se nos hayan ido ya unos cuantos.


MovieGoer
MovieGoer hace más de 9 años ...

Es cierto que los dobladores arreglan actuaciones, de he hecho a Anakin Skywalker es más aguantable en español. Pero verte el Hobbit en español donde cumberbatch se curra la voz pues no o James Spader en Ultron, Andy Serkis como Cesar o en El Padrino. Hay películas que están hechas para verlas dobladas sí quieres apreciar el trabajo que se han hecho en ellas y cómo cinefelo lo hago. Si que es cierto que los dobladores mejoran voces y son buenos. Eso si, es lamentable que en España poca gente hable inglés pero en Amsterdam un barrendero hable mejor ya que lo ve todo en V.O.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 9 años ...

De todas maneras también creo que el trabajo de los actores de doblaje tendría que estar más reconocido, sinceramente no se a que altura lo estará, pero creo que no está lo suficientemente reconocido en nuestro país, solo los más cinéfilos como nosotros, al ver una película, podemos hacer un análisis sobre el doblaje de la película en cuestión y valorar el nivel de la misma.
También es cierto que, para ver el trabajo completo del actor, lo suyo, obviamente, es verle en Versión Original, lógicamente ahí es donde uno le puede ver realmente como actúa. Ahora bien, y ya que se acerca el estreno inminente..., hago una pregunta a modo de ejemplo... ¿Qué voz para Darth Vader preferís, la de James Earl Jones que fue quien le puso la voz en su Versión Original (una buena voz todo sea dicho de paso) o a la de Constantino Romero?, personalmente me quedo con la de Constantino Romero, mil veces más, sinceramente, para mi.

Lo que no está nada bien, en mi humilde opinión, es que se carguen películas clásicas, de antaño, en las que ya tenían un excelente trabajo de doblaje, con el puñetero re-doblaje que lo único que consiguen sobre la película es cargarse el trabajo que ya hicieron otros en su día con una gran dedicación y pasar al olvido absoluto. Imaginaos "Los Diez Mandamientos" re-doblada, creo que no lo está, pero ya me diréis, he puesto esta película como ejemplo pero así, hay muchas.

Y perdonad por la parrafada, compis. ;-)


Yossarian
Yossarian hace más de 9 años ...

A eso me refiero exactamente; creo que la actriz de doblaje de Kristen Stewart en la saga "Crepúsculo" dijo que se sentía sosa al doblarla, ya que al ser la interpretación original (no la he visto) sin ningún tipo de carisma, ella no tenía más que citar los diálogos sin ningún tipo de emoción.
Jim Carrey en "Ace ventura", "Mentiroso Compulsivo" o "La Máscara" no para de gesticular y hablar alocadamente desde principio a fin, así que doblarlo tiene que ser agotador.
Y me apuesto lo que queráis a que Antón Múñoz también tuvo que esforzarse lo suyo por doblar a Chritoph Waltz en "Malditos Bastardos". Y ya puestos, también Jordi Brau en "Good Morning Vietnam", teniendo que poner tantos registros de voces como Robin Williams.


Yossarian
Yossarian hace más de 9 años ...

Eso sí, en los dvd/BR siempre exijo que traiga la VO, aunque opte por la versión doblada en un principio.
En el caso de "El Bueno, el Feo y el Malo", el primer dvd que salió no venía en inglés (también ocurrió con "Al Servicio Secreto de su Majestad"), así que opté por comprarme las ediciones UK que no traían castellano. Con los años me he acostumbrado a verlas en inglés y ya nunca la veo en castellano.
El caso contrario también me fastidia, como en "Un Mundo de Fantasía"; siendo el doblaje castellano una maravilla (con varias de las voces que menciono antes), el dvd y BR vienen en español latino que, y que nadie empiece a hablar de racismo, no lo soporto.


Yossarian
Yossarian hace más de 9 años ...

Bueno, hay casos de todo. Yo soy defensora 100% del doblaje y considero, tal y como decís muchos, que tenemos los mejores doblajes; es más, para mí es un arte. Eso no quita para que se hayan hecho barbaridades, tanto en voces que no pegan como en invención de diálogos o voces que no siguen a la boca del actor original.
Voces como Constantino Romero, Joaquín Díaz, Arsenio Corsellas, Francisco Arenzana y (mi favorito) Rogelio Hernández son una gozada oírlas.
Desde mi punto de vista, por ejemplo, "Harry el Sucio" mejora muchísimo con el doblaje, ya que ni la fina voz de Clint Eastwood ni la de Andrew Robinson (el asesino) tienen voces que impongan. Hay otros ejemplos sin embargo en los que prefiero la VO. pero de primeras, yo siempre veo las películas dobladas (salvo que sólo las consiga en VO). Si no me dicen nada, pues me olvido de ellas; si me gustan ya voy a por la VO también.
Eso sí, creo que sin duda es la profesión más infravalorada que hay en este país. Continuamente se oye el comentario "es que echan a perder la mitad de la actuación del actor". ¿Acaso no es actuación lo que hacen ellos? ¿Creéis que tiene que ser fácil doblar a alguien como Jim Carrey en su época de máxima gesticulación?


sebaselgris
sebaselgris hace más de 9 años ...

La verdad prefiero VOSE, pero no me importa lo más mínimo ver cualquier película en Versión doblada... tenemos unos profesionales del doblaje que son espectaculares... eso si, las comedias si que prefiero la versión original, en muchos casos el doblaje y la mania de cambiar las frases y adaptarlas al humor de aquí para según ellos, sea más graciosa, destroza la pelicula (el caso que me viene a la mente, Pixels y el doblaje de Peter Dinklage... ese "al ataquer..." es para matar al director de doblaje en ese momento... o ya el caso de Ted, que eso ya es por demás)


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 9 años ...

Muy buen articulo y vídeo.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario