
Ravenholdt
41 años HombrePlasencia
Se unió a mubis el 9 Agosto 2015
-
-
-
-
Anuncio oficial de The Rocky Horror Picture Show en UHD 4K [actualizado]
3253 visitas / 37 comentarios
-
Tron y Tron Legacy en Steelbook y ediciones sencillas UHD 4K [actualizado]
4213 visitas / 35 comentarios
-
-
Fotografías del Steelbook de Los Caballeros de la Mesa Cuadrada y sus Locos seguidores en UHD 4K ...
795 visitas / 12 comentarios
-
-
Edición coleccionista para el estreno de La Novia Cadáver en UHD 4K [actualizado]
6504 visitas / 50 comentarios
-
Ahora sí, Krull en UHD 4K y Blu-ray con el formato de imagen original [actualizado]
5028 visitas / 48 comentarios
-
La película original de Ghost in the Shell por primera vez en UHD 4K y Blu-ray
4876 visitas / 25 comentarios
-
Carátulas y contenidos de 28 Años Después en Blu-ray y UHD 4K [actualizado]
4843 visitas / 61 comentarios
-
Datos completos de Cómo Entrenar a tu Dragón en Blu-ray y UHD 4K [actualizado]
4511 visitas / 27 comentarios
-
-
Tron y Tron Legacy en Steelbook y ediciones sencillas UHD 4K [actualizado]
4213 visitas / 35 comentarios
-
9 comentarios
Pues si ha echo esto Scorsese se la lucido...habrá que verla en ingles..
Ver esta película subtitulada no tiene sentido. El que se queja, que sepa que su queja no debe enviarse a Scorsese, sino a Netflix. En su momento los Monty Python convencieron a George Harrison, productor de "La vida de Brian" de que no se podía estrenar en ninguna parte doblada. Y se estrenó en todas partes en VOS. Como debe ser. No fue hasta que murió Graham Chapman, en 1989 que se cedió a permitir el doblaje.
Scorsese bastante ha hecho con hacer la película. La adulteración del doblaje -fuese con Solans o con pepito pérez- es cosa de Netflix, que necesita rentabilizar la película.
vaya racha lleva scorsese con sus cosas de viejo chocho
otro peliculon que se carga el director en el doblaje (como kubrick con el resplador)
Yo insisto en recomendar su visionado en VOSE. Las interpretaciones (no sólo las de los tres protagonistas principales) son excelentes, se disfruta mucho escuchándoles.
Habrá que verla subtitulada pero con esa duración, los ojos se cansarán.
Bajonazo...
A ver, yo lo siento mucho, Martin Scorsese es un crack en cuanto a dirigir películas se refiere, eso nadie lo discute. Pero de doblaje en sí mismo no tiene ni idea, muestra son amores y el resultado (y por lo que he visto en el tráiler) clama al cielo, es cierto. Y ojo, que el doblaje como tal puede ser bueno, pero las voces no encajan ni se fusionan con los personajes.
El Sr. Scorsese se ha equivocado, no hay más.
La única voz que encaja algo, es la del propio Manolo García poniendo voz a Robert De Niro, pero vamos, lejos de lo que llega a transmitir Ricardo Solans, el habitual de De Niro.
"Abogaaadooooo...." XD
El doblaje es espantoso, especialmente el de Pacino. Vedla en vo, como en el cine. Por supuesto, que cada uno haga lo que quiera.
Con motivo del estreno de 'El irlandés', Manolo García, doblador de Robert De Niro en la película, explicó al blog de la escuela de doblaje de Madrid por qué cedió su voz en lugar de su actor habitual, Ricardo Solans. Según cuenta, el mismo Martin Scorsese fue quien escogió a los dobladores para la versión española de su película. El doblador reconoce que teme que su voz haya "perdido galanura" y adelanta que "quizás el público se sienta decepcionado". Nadie puede negar la genialidad del director italoamericano, pero el haber elegido las voces para una versión extranjera sin participar en la grabación parece haber afectado al resultado final de su película negativamente.
https://www.ecartelera.com/noticias/quejas-doblaje-espanol-el-irlandes-scorsese-responsable-57976/
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario