Canal de ofertas de mubis en telegram
Steelbook de El Pingüino en Blu-ray con castellano
Steelbook rosa de Barbie en UHD 4K con castellano
Friends - Serie Completa en UHD 4K
avatar de PonyoBellanote

PonyoBellanote

27 años Hombre
Un pueblo de Cádiz

Se unió a mubis el 3 Diciembre 2011

Dragon Ball Z Kai: Petición en Change.org para que haya doblaje en castellano

Dragon Ball Z Kai: Petición en Change.org para que haya doblaje en castellano

7 comentarios

Oskyllar
Oskyllar hace casi 9 años ...

Todos esos fallos de trauccion se corregirán, así como los términos y nombres. Es decir, será kame hame ha en vez de onda vital.


myerschucky
myerschucky hace casi 9 años ...

Lo podrán criticar pero a mi lo de Onda Vital no me molesta. Como dice el compañero ha formado parte de mi vida ese doblaje


Elzar
Elzar hace casi 9 años ...

Esto lleva meses circulando, y esto de firmar nunca sirve de nada... Arait tiene los derechos pero si el doblaje no lo paga una tv... Yo con la version catalana me sobra... en castellano es horrible...


josedecimomeridio
josedecimomeridio hace casi 9 años ...

Ufff. Iba a firmar pero la onda vital es la onda vital. Me crié con ese doblaje y lleva formando parte de mi vida desde que tengo uso de razón. Actualmente estoy viendo Bola de dragón y cuando acabe me pondré con Z, en la versión de toda la vida. Lo siento.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace casi 9 años ...

Firmado.


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace casi 9 años ...

https://vimeo.com/164327944
https://vimeo.com/165760775
https://vimeo.com/166611789
https://vimeo.com/166786894
https://vimeo.com/168443456


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace casi 9 años ...

PUEDES FIRMAR NUESTRA PETICIÓN EN CHANGE.ORG A TRAVÉS DEL SIGUIENTE ENLACE: https://www.change.org/p/atresmedia-corporaci%C3%B3n-de-medios-de-comunicaci%C3%B3n-s-a-dragon-ball-z-kai-en-castellano-con-las-voces-cl%C3%A1sicas-de-la-serie

Desde El Doblaje en Andalucía queremos hacer, a través de esta petición de Change, un llamamiento a los fans de Dragon Ball en castellano para aunar esfuerzos en el objetivo de que Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai The Final Chapters, las remasterizaciones de Dragon Ball Z en sus distintas etapas de la serie, sean por fin traducidas y dobladas al castellano contando con el reparto original que siempre ha contribuido al doblaje de Dragon Ball en en Sevilla desde prácticamente los inicios de la primera serie.

Los actores del reparto original de Dragon Ball en castellano, que recientemente participaron en el doblaje de las películas Dragon Ball Z La Batalla de los Dioses y Dragon Ball Z La Resurrección de F tras más de una década de ausencia de doblaje de Dragon Ball, desean poder prestar sus voces una vez más para estas revisiones de la clásica Dragon Ball Z. Es por eso que nos estamos moviendo para conseguir que alguna televisión muestre interés y se haga con ella respetando el doblaje clásico con el que todos crecimos y que en estos años ha regresado para quedarse.

PERO NECESITAMOS DE LA AYUDA DE TODOS LOS FANS SIN DIVISIONES para que nos sea más factible poder convencer a alguna televisión, haciéndoles ver que el fandom de Dragon Ball es lo suficientemente grande para que sea una apuesta segura para ellos, algo de lo que nosotros como seguidores también que somos no dudamos ni un ápice. Es por ello por lo que OS PEDIMOS VUESTRO APOYO EN FORMA DE FIRMA en esta petición. Si fuera imposible, después de lo que hemos estado sondeando durante los últimos meses, no os quepa duda de que no os lo pediríamos, pero hay un rayo de esperanza. Para ello, es necesario que los responsables de las cadenas a los que se presentarán (entre otros aspectos), los números de esta petición, vean el gran apoyo tangible y apreciable que hay por parte de los fans. Así lo tendremos más factible.

Sabemos que muchos de vosotros tenéis tanto deseo como nosotros de que se realice el doblaje de Dragon Ball Super con el mismo reparto clásico y quizás alguno pueda pensar que realizar el doblaje de Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai The Final Chapters es algo secundario con Dragon Ball Super en el horizonte. Nada más lejos de la realidad, pues ambos doblajes son perfectamente posibles y compatibles. Es más, el doblaje de Dragon Ball Super se puede beneficiar mucho si existe previamente uno realizado para esta remasterización, tanto en términos de aceptación televisiva como en el importante aspecto del asentamiento del reparto en una serie doblada después de tanto tiempo sin hacerlo y películas aparte. Pensamos que una vez tengamos todo Dragon Ball Z Kai doblada, el que se haga el doblaje de Dragon Ball Super con el mismo reparto será todavía más posible de lo que es a día de hoy, teniendo en cuenta además que la licencia todavía no ha salido de Japón y aún le queda un tiempo para que pueda llegar a nuestro país.

Cinco puntos consideramos para catalogar la emisión de Dragon Ball Z Kai de altamente interesante:

1º Dragon Ball es el anime más visto y celebrado de la historia de la televisión en España. Regresaría a las televisiones españolas en una versión de Dragon Ball Z especialmente remasterizada para los nuevos soportes de imagen y con una supresión considerable del relleno de capítulos original de Dragon Ball Z que condensan una historia más similar en duración a la del manga original de Akira Toriyama (el total de la serie se reduciría de 291 a 167 capítulos).

2º El éxito de las dos últimas películas de Dragon Ball estrenadas en los cines y las buenas ventas cosechadas por los productos que actualmente se encuentran en venta en el mercado doméstico ponen de manifiesto el interés actual
de la franquicia tanto por los seguidores como por el público general.

3º La promesa de una traducción fidedigna, en respuesta a las históricas quejas de la traducción que tuvo Dragon Ball Z en su día y que Dragon Ball Z Kai nos permite solucionar con un trabajo a la altura de lo demandado por los fans. Aplicando un estilo de continuidad al ya utilizado en las dos últimas películas, destacamos aspectos como el uso del Kamehameha original en lugar de la adaptada Onda Vital, así como el respeto por las nomenclaturas japonesas originales de otras técnicas y nombres de personajes, y un rigor en el guión de diálogos estrictamente basados en los originales sin modificaciones interesadas que desvirtúen el sentido de la historia. La corrección de estos errores
es uno de los mayores intereses que los fans tenemos desde hace años y que harían muy especial este trabajo.

4º Respeto al reparto original de manera consistente. El doblaje de Dragon Ball en castellano va unido al doblaje en Andalucía, y los actores/actrices de Sevilla están dispuestos a doblar Dragon Ball Z Kai. Los fans esperamos escuchar las voces de siempre con Goku, Vegeta, Gohan, Krilín, Bulma y demás personajes con una consistencia de reparto total en la serie y sin los cambios obligados que el doblaje de los años noventa tuvo que padecer debido a las distintas circunstancias, cambios de estudio y los grandes lapsos de tiempo que sufrió la serie en su día.

5º En algunas comunidades de nuestro país como Catalunya, Galicia y Euskadi, a través de sus respectivas televisiones autonómicas, ya se ha doblado y emitido Dragon Ball Z Kai en otras lenguas estatales y en este momento se está doblando y emitiendo Dragon Ball Z Kai The Final Chapters, cosechando ambas un gran éxito entre los seguidores de las versiones de la serie en esos idiomas. Consideramos por lo tanto imprescindible que a ellas se una versión en castellano para el resto del país y que sin duda alguna, sería igualmente un éxito de emisión como ya lo fue en los años noventa cuando habitó en convivencia con las versiones en las distintas lenguas de España emitidas a través de las diferentes televisiones autonómicas y nacionales.

A modo de muestra, y en colaboración con Marti C. que los ha creado y cedido gentilmente, os ofrecemos un montaje ilustrativo de cómo podría quedar un hipotético doblaje en castellano de Dragon Ball Z Kai. El audio de dichas muestras (unidas para la ocasión) parte del doblaje clásico de Dragon Ball Z con algunas modificaciones realizadas que reflejarían cómo sería en parte la nueva traducción, la cual sería totalmente nueva y realizada desde cero.

Leer más: http://doblajeenandalucia.webnode.es/peticion-change/


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario