
Linkale
32 años HombreSe unió a mubis el 1 Mayo 2012
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
1721 visitas / 20 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2537 visitas / 26 comentarios
-
-
-
-
-
Edición especial de 24 Hour Party People en Blu-ray con funda y extras
1090 visitas / 13 comentarios
-
-
Capitán América: Brave New World en Blu-ray, UHD 4K y Steelbook [actualizado]
7076 visitas / 52 comentarios
-
Dos ediciones para el estreno del western Tombstone en UHD 4K [actualizado]
5547 visitas / 46 comentarios
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4015 visitas / 19 comentarios
-
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2537 visitas / 26 comentarios
17 comentarios
Linklale, las diferencias que haces entre odiosos y odiados no son de latino y no latino, son significados distintos. Hateful significada odiosos, mientras que Hated significa odiados. Y no significa lo mismo odioso (que es fácil de odiar) que odiado (que ya lo odias en el momento de hablar).
Así que la traducción correcta es "Los ocho odiosos", porque la película se llama "The Hateful Eight" no "The Hated Eight".
Pues yo creo que con Some Like It Hot (Con faldas y a lo loco) tampoco podemos decir con la cabeza muy alta que por aquí lo hayamos traducido bien...
Espantoso. A tono con "Mi secreto me condena", que es como se llama "Yo confieso" en algunos países de sudamérica, o con "Una Eva y dos Adanes", que es el títulos sudamericano de "Con faldas y a lo loco".
Mirad, ni en español ni en latinoamericano, el original "The Hateful Eight". Asi queda mejor.
exacto
Cuidado, no es lo mismo Odioso que Odiado. El odiado ya recibe odio por parte de alguien, en cambio odioso es la propiedad, el efecto que puede causar. Por eso Odioso es más fiel al título en inglés.
Lo que no sé, es porqué cada vez, más veces, meten en el doblaje expresiones o palabras latinas que aquí no se usan, con todos los respetos claro, pero es algo que últimamente he ido observando.
Ejemplo, "Terminator Genysis", hay un momento en que Kyle le dice a Sarah "el te ama", creo que aquí sería..., "el te quiere", si no estoy equivocado la palabra "amar" la usan ellos para los dos sentidos, es decir, para "querer" también. Dicho esto, creo que esa frase debería de haber sido..., "el te quiere", si decimos "el te ama" estás demostrando que estás enamorado de tal persona, es algo más que "querer".
Bueno, perdonad esta mini-parrafada gramatical, jeje, pero es algo que me di cuenta al ver la peli y he visto la oportunidad para poder expresarme al ver el comentario de Linkale. Gracias.
@Komond:
Tú mismo lo dices: Los Ocho Odiosos, no Los Odiosos Ocho que es como se llama aquí. Se pierde la referencia, pues The Magneficent Seven no se llama aquí Los Magnificos Siete sino Los Siete Magníficos.
Aparte de esto, Odiosos suena muy como latino. Digo "como latino" porque se ve que no es latino en tanto que ellos han puesto la expresión "Odiados" que sí es mucho más común por aquí. El titulo latino esta vez suena mucho más castellano que el nuestro.
Un ejemplo de que se puede empeorar.
Lo lógico en España es sí o sí "Los ocho odiosos", porque es el equivalente y porque está en consonancia con "The Magnificent Seven" siendo "Los siete magníficos". "Los ocho más odiados" se cargan la referencia más aún...
Ahora, según veo para parecerse al título de "Los siete magníficos" en muchos países de latinoamérica debería haber sido "Ocho hombres y un destino" así que no sé qué pensar xDD Lo cierto es que parece que en muchos también se denominó "Los siete magníficos".
A mí también me gusta más el de aquí, aunque por preferir me quedo con el original en inglés.
A mi no me gusta, prefiero el que se ha puesto aquí, pero hubiera quedado mejor "Los 8 Odiosos".
Los odiosos ocho está bien.
El español me parece mejor que este, jaja. A este título le sobra el 'más'. El problema del español para mi gusto es la posición del número 8, que debería colocarse al final.
Por un estilo no cambia significativamente.
Ahora el título patrio me gusta mas...
Pues si, mil veces mejor. Yo nunca diria "los inteligentes siete" diria "los siete inteligentes", por ejemplo.
Lo han traducido de pena.
Creo que esta vez ganan.
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario