Batman Ninja - Traducción "Inventada"

Batman Ninja - Traducción "Inventada"

16 comentarios

Creeper
Creeper hace casi 6 años ...

Pues yo la he visto doblada al castellano y guión inventado o no, es perfectamente disfrutable y entendible. Además Claudio Serrano y Luis Bajo nos ofrecen un Batman y un Joker increibles.


javidt
javidt hace casi 6 años ...

Que buena noticia. Aunque es una pena que no sea pista HD.

Habrá que estar atentos a ver cómo la editan aquí.

Gracias por la aportación!


Komond
Komond hace casi 6 años ...

No sabía que ya había sido editada en físico, en bluray.com veo que afortunadamente el bluray no tiene el problema del subtitulado que tiene la versión digital.

Si se ve con subtítulos en inglés para personas con problemas auditivos, estos son fieles al inglés, pero si se ve en japonés (que no se accede por idiomas, sino que ese audio viene como un extra en otro menú) entonces el subtitulado lo que hace es traducir el audio japonés.

Así sí, permitiendo ver la versión en japonés con subtítulos de lo que se dice en ese audio.

Ahora quedará saber si han hecho igual con el español.


Komond
Komond hace casi 6 años ...

Hombre Animéfilo, tan válida una como la otra... Que sí, que es coproducción, pero básicamente aquí lo que hay es un equipo que trabaja en un país con una idea (Japón) y otro equipo que toma una parte (imagen) de esa idea y luego hace lo que le da la gana (USA). Para el audio con todo hasta cierto punto vale, pero para los subtítulos sí que no es aceptable porque el motivo por el que la gente ve algo así no es para para alejarse un 90% de lo que dicen los personajes.

Ejemplo de lo anterior bien hecho es lo que hizo A contracorriente con Suspiria en bluray. De Suspiria hay dos idiomas igual de válidos y "originales", pero si ves la versión en inglés los subtítulos en español traducen ese audio inglés, pero si ves la versión en italiano traducen el audio italiano.

Ya he leído a gente decir que la versión de subtítulos en inglés de esta película en versión digital tiene "dubtitles", vamos, que son subtítulos del audio americano y, no sé si será fiable o no, parece que las demás podrían derivar sólo de lo de USA en audio y subtítulos.

90% de diferencias que te tienes que tragar sí o sí.

Salvo que se confirme que el subtitulado en inglés o español sea fiel a la versión japonesa conmigo que no cuenten.


ironconrad
ironconrad hace casi 6 años ...

Y de hecho recuerdo que el MANGA de Rurouni Kenshin en España tiene una pesima traduccion, y dicho por este amigo, pero... o sabes otro idioma o lo tienes que leer asi.


ironconrad
ironconrad hace casi 6 años ...

Si existen masters de traducciones es por algo digo yo...


ironconrad
ironconrad hace casi 6 años ...

Espagueti, el V.O puede tener los mismos fallos. A no ser que sepas el idioma los subs tambien pueden ser malas traducciones. Ademas que tengo un amigo que trabajó en Selecta montando subtitulos y ahora es Autonomo, normalmente subcontratado para temas de Netflix y ya me dijo que los subs tienen sul limitaciones no es tan facil. De hecho un subtítulo si pones voces y subs castellano uno no tiene que ver con el otro, pero no porque los subs sean mas fieles al idioma original, si no por.muchas limitaciones etc....

En esta peli si los subs castellano son traducidos del ingles va ser lo mismo.


Espagueti con tu Sangre
Espagueti con tu Sangre hace casi 6 años ...

V.O y os quitáis de estos “problemas”.


javidt
javidt hace casi 6 años ...

Sí claro, es cuando no salen personajes o salen de espaldas.

A mí me recordó a los primeros animes que llegaron a España en VHS que cando empezaron a salir en DVDs en los que los subtítulos eran una traducción del diálogo japonés veías que el audio que habías escuchado toda la vida no era una traducción muy precisa que se dijera.


ironconrad
ironconrad hace casi 6 años ...

Yo la he visto en Perfecto castellano hace un par de dias y no he notado esas cosas de hablar cuando no hablan, pero supongo que si lo han hecho en esas escenas que no se ven los dibus y solo decorados.

Aun asi.... la peli visualmente esta genial pero el guion, la historia que quieren contar es un batiburrillo de cuidado. Muy mal desaprovechada toda la película. Podian hacer algo bueno y al final... mas de lo mismo.

Sobre el retraso ya os digo que no tiene nada que ver con esto que comentais. Habiendola filtrada con castellano es la confirmación de que no van arreglar nada. Ademas como sea como dice Animefilo, tal vez sea eso para Japón tendran una versión mas adecuada a la personalidad de Japon y di ahi lo que ha pasado.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace casi 6 años ...

Si que cambia la cosa de un doblaje a otro.


javidt
javidt hace casi 6 años ...

Pues el doblaje al castellano es sobre la traducción americana, así que solo nos queda rezar para que el retraso se deba a que están rehaciendo los subtítulos. Soñar es gratis.

La verdad que es una pena porque visualmente es genial.


Komond
Komond hace casi 6 años ...

Solución, en cuanto al inglés, aparentemente los subtítulos tampoco son fieles, son una transcripción del audio en inglés.

No sé, sólo espero que para el español no hayan hecho esa payasada de empezar el doblaje antes de que acabara la película, aunque sólo sea porque eso suena más caro que esperar a que acaben. En ese caso igual también se libran los subtítulos en español.


Komond
Komond hace casi 6 años ...

Muy profesionales, encima el equipo que produjo el audio inglés dice con toda su jeta esto:

"Visualmente es exactamente la misma película, pero el diálogo es quizás un 90% diferente."

¡90%! Ahí es nada, os habréis quedado a gusto.

"Algunas escenas no tenían sentido para nosotros"

Imagino la situación:
- Oye tío, yo no entiendo la película.
- Yo tampoco, qué cosa más rara...
- ¿Y si la cambiamos para que nos guste más a nosotros?

Que también, leyéndo la entrevista, no entiendo por qué leches empezaron a trabajar en el audio en inglés meses antes de que la película estuviera terminada, antes de saber el argumento y antes de saber qué decían los personajes, son también ganas de tirar el dinero tener a un equipo tan perdido en lugar de esperar a tener el producto terminado y entonces sí, doblarlo. Pero la culpa es de Warner que les dio el visto bueno a su plan de "¿y si hacemos lo que nos dé la gana?". El equipo japonés les dio también el visto bueno, supongo que por pena: "pobres tío, son americanos, déjales...".

La duda que tengo es... ¿y los subtítulos también se divirtieron e improvisaron o esos los hizo alguien con un mínimo de interés en ser fiel al original?


JARvideo (JoséAlvarez)
JARvideo (JoséAlvarez) hace casi 6 años ...

Pues habrá que verla 2 veces, una en castellano o inglés y la otra en japonés para comparar. A mi en particular no me disgusta verla en japones (subtitulada claro)


javidt
javidt hace casi 6 años ...

Después de investigar sobre la versión original de la película en japonés, parece ser que la traducción que se ha hecho al inglés ha sido un poco "invent"

https://www.gamespot.com/articles/why-batman-ninja-in-english-is-so-different-from-t/1100-6458513/

Hay hasta escenas en las que no hablan y en inglés/español están parloteando y haciendo chistes malos que dan vergüenza ajena. Vamos, una aberración.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario