
ElJovenCineasta
HombreAlicante
Se unió a mubis el 20 Septiembre 2020
-
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
2355 visitas / 24 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2850 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4045 visitas / 19 comentarios
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2850 visitas / 27 comentarios
-
28 comentarios
Calico, agradezco la aclaración. Pero créeme, compi, te has explicado muy mal, la verdad.
Gracias por tu opinión compañero.
La ironía vendrá cuando veamos los audios y subtitulos de futuras ediciones... El futuro físico tendrá poco castellano... y en este caso estoy generalizando no tenia ninguna intención de molestar a los compañeros... Lo que me alegra el dia és saber que existe un gobierno autónomo que defiende su cultura y un supuesto gobierno general que no defiende la de todos... Pero eso de defender su cultura es fácil con el dinero de todos... Y que importa el formato físico cuando el futuro nos traerá ediciones solo con inglés, francés y aleman... Latino solo para los afortunados que no conocen idiomas... Yo como portugués ya tiré la toalla... Veo más importante el catalán que mi lengua...
Claro que sí, cálico, porque en el futuro, todos vamos a saber catalán gracias al 5G integrado en los chís de la vacuna, cortesía de Guillem Portes (Bill Gates para los anglosajones).
No entiendo muy bién la ironía de tus palabras, Calico31. Es una recomendación como cualquier otra, ver la película en catalán. No se trata de preservar el castellano, se trata de poder disfrutar la película como nos dé la real gana, y me pareció biena idea recomendarlo como alternativa a soportar las voces de famosos, a parte de la VO
O en versión original para preservar el castellano, mira. ¿Se puede saber que intentas decir, calico?. Porque si lo dices por mi... por ahí no vayas, a mi no me metas. Que bastante porquería hay que tragar ya. Solo falta que aquí en mubis uno tampoco pueda estar tranquilo.
A ver si ahora uno no va a poder decir que quiere ver una peli en catalán.
Y disculpa si te he entendido mal, pero te has explicado fatal en tal caso.
Película más que recomendable en vo... Una buena sorpresa en este año con tanta mediocridad... Ya aabemos todos que el futuro es verlo todo en catalán para preservar el castellano... Que suerte que veo todo en vo... Pero esta la disfrute hasta en brasileño...
El de arriba es el doblaje que iba a cines, y el de abajo el que está en netflix
Le tengo muchas ganas a esta película, seguramente me la vea en catalán. Netflix no aprende con los doblajes castellanos xD
Joder, veré la peli en catalán, tú.
Ah, vale, leñe, me habías asustado. Es que si hasta en el vídeo de abajo ya cambian las voces.... no hombre XD
Perdón, me equivoqué, quería decir el de arriba XD
Entonces... ¿El doblaje del vídeo de abajo no es el de la película?.
Es que el trailer de abajo es el primero que salió, incluso la peli tenia otro título. Las voces que salen en estos trailers, no siempre son las definitivas, y están sujetas a cambios. Digamos que es un 'apaño'. Luego, cuando la peli ya está doblada, lanzan el trailer definitivo con las voces definitivas, y es cuando llegan las sorpresas.
La verdad es que sí, hay doblajes de famosos mucho peores, y quizás si no hubiese visto el primer trailer con Luis Bajo como padre, aceptaba a Leo Harlem como animal acuático XD, ahora bien, me chirría bastante más Kira Miró.
Aquí una comparación castellano vs catalán. No jay color....
https://twitter.com/DoblatgeCatala/status/1388128545050927104?s=19
Mira, este es un claro ejemplo, quizás, de cuando la ignorancia es buena. Si me llegas a decir antes de ver el tráiler que es Leo Harlem o que el doblaje en general es de famosos... ya estoy condicionado, ¿entiendes?, y automáticamente ya te dices a ti mismo que el doblaje no mola. No sé si me explico.
Es que para lo que podría haber sido, que tenemos muchos ejemplos malos, este doblaje de famosos está bastante bien, la verdad. La única voz de doblaje que repite es el del personaje de la gorra, ¿no?. El Quique de "Farmacia de Guardia" es el actor de doblaje, jeje.
Quiero decir mas o menos lo que tú, Jefe Brody, no creo que el doblaje sea horrible (el de Netflix) pero bastante peor comparado con el otro. Yo no lo he visto en catalan, pero como iba a ir a cines, la puedes ver hasta en rumano en netflix ;)
El de abajo es el que he visto yo, de ahí mi opinión. Si el padre de familia es Leo Harlem... ni me he enterado, la verdad. Pero ya digo, lo mantengo, en peores plazas hemos toreado. Y si me dices que es el clásico doblaje de "famosillos" este no suena tan mal, sinceramente. Porque hay algunos doblajes de estas características que claman al cielo, como aquella peli de Doaremon.
Lo que no entiendo es la variedad, en un tráiler doblaje profesional y en el otro el doblaje de famosos, en fin.
De todas maneras, si me preguntas con que doblaje me quedo te diré que con el de arriba, por supuesto ;-)
No sabía que estaba doblada en catalán la peli.
A quien entienda y/o hable catalán y no le interese VOS, le recomiendo el doblaje catalán. Oiréis a Jordi Boixaderas en vez de Leo Harlem, y quieras o no, mola bastante más...
El problema es que cogen a famosillos y no dobladores. Mira la diferencia: El de arriba tiene dobladores, y el de abajo, famosillos jugando a serlo.
https://www.youtube.com/watch?v=aifQ_GQxfXI
https://www.youtube.com/watch?v=L9U5cDaKGIM
Yo la tengo pendiente, pero si el doblaje es como el del tráiler que aparece en Netflix... compartiré mi impresión.
El doblaje no es que sea flojo, a mi me ha gustado, lo que ocurre es que son voces nuevas, voces que no estamos acotumbrados a oir y eso choca. Pero son buenas voces de doblaje con potencial y que con un mínimo de recorrido estoy seguro de que las oiremos más a menudo, y mejor incluso. En peores plazas hemos toreado, como el doblaje de la serie "Stranger Things", por citar un ejemplo. Solo 3 del gupo se salvan (me refiero a los crios) Mike, Dustin y Once.
No obstante diré que, en general, Netflix tiene un grave problema con los doblajes de los niños, no termina de encontrar (en su mayoría) buenas voces para los mismos.
Por cierto, la peli tiene buena pinta, a ver que tal.
Me gusto bastante, y el doblaje no le veo tan mal...
Gracias Ángel, no te la pierdas, muy recomendable.
Buena opinión ElJovenCineasta, a ver si tengo un hueco y me la veo.
Y esto con Perceval
Pues el doblaje en español es muy flojo. Yo lo he visto dos veces, pero en V.O.S.E.
A mi me gusto bastante. Nos reimos mucho en familia. Y me tocó la fibra con los momentos padre e hija...
Vista. Nada más empezarla tuve que cambiar a VO porque el doblaje es de los peores que he oído nunca. Me decepcionó, la verdad. Muy Floja.
Y no olvidéis decirme qué os parece o si la queréis ver.
https://eljovencineasta.blogspot.com/2021/05/critica-los-mitchells-contra-las.html
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario