
aragornn
43 años HombreEspaña
Se unió a mubis el 21 Diciembre 2011
Tags
-
Todos los detalles de la edición coleccionista de Harry el Sucio en UHD 4K
1920 visitas / 22 comentarios
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2633 visitas / 27 comentarios
-
-
-
-
-
Edición especial de 24 Hour Party People en Blu-ray con funda y extras
1101 visitas / 13 comentarios
-
-
-
-
Lanzamientos de Universal Pictures en Blu-ray y UHD 4K para abril de 2025
4021 visitas / 19 comentarios
-
-
-
-
Steelbook de Destino de Caballero en UHD 4K y Blu-ray con extras [actualizado]
2633 visitas / 27 comentarios
15 comentarios
Gracias por la noticia.
Me he alarmado a leer esto por el clasico comienzo con las letras flotantes.
Menos mal que el comentario de Semonster me ha tranquilizado.
Aqui os dejo la info de sonido:
DTS-HD High-Res Audio English 2046 kbps 7.1 / 48 kHz / 2046 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS Audio Italian 1509 kbps 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit
DTS Audio Spanish 1509 kbps 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit
Dolby Digital Audio Catalan 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Pedazo de título el del hilo xD. Podías haber resumido con "Star Wars Epidodio VII". Subtítulos quemados. Luego ya dentro del hilo lo demás y el link. Es sólo mi consejo, pero vamos, que lo digo con todo el buen rollo del mundo ;)
Lo del bitrate es una cagada.
Gracias por el aviso.
Haber yo la he visto en fullbluray y edicion española, ya que la intro esta completamente en castellano, los forzados es cierto que tienen ingles quemado, pero apenas son unos segundos, no es para dramatizar.
Sobre el sonido es Dts a secas a 1500. vamos lo de siempre, que nos tiene acostumbrado disney. No es perfecto pero infinitamente mejor que los DD de warner paramont..... Tambien tiene catalan en dd
JR1986 sí habla de las cosas importantes. El bitrate y que nos tragamos el audio en VO en lossy.
¿Se puede saber que os pasa haciendo rollos y casi dramatizando, por solo cinco segundos de subtítulos quemados en inglés? Los títulos del principio están en castellano. Si no lo han hecho es porque no han podido, yo que se
Las letras del principio vienen traducidas como siempre, incluso en Catalán.
https://twitter.com/gencinexin/status/719176294118879232
Pues miedo me dan las letras flotantes del principio. Como también vengan en inglés...
Y el link a dicha fuente? Yo hasta que no vea un análisis por aquí de la edición nuestra,no me fiaré.
Os dejo esto para ampliar la noticia:
Audio en ediciones de otros paises: English / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 5194 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
vs
Audio edición Española: English / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 2046 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) el nuestro...
FUENTE: Nuevamente m u n d o d v d
Con dos cojones! Después de 6 películas con la imagen limpia llega Disney y hace esta mierda. Olé!
Cagada, esto es hacer un Warner en toda regla... Tampoco molesta porque son momentos bastante puntuales pero lo que me mata es que en las copias digitales oficiales de la propia editora esto no pasa y viene como tiene que venir.
Gracias por el aporte.
Según anuncian en m u n d o d v d la edición traera los subtitulos quemados en la imagen por defecto.
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario