agus
38 años HombreMadrid
Se unió a mubis el 29 Junio 2012
-
Lanzamientos de Paramount Pictures en Blu-ray y UHD 4K para junio de 2024
752 visitas / 8 comentarios
-
-
-
-
Fotografías de la edición coleccionista de Hasta que Llegó su Hora en UHD 4K
3207 visitas / 13 comentarios
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Edición Puerta de la Verdad de Fullmetal Alchemist: Brotherhood en Blu-ray
6610 visitas / 22 comentarios
-
23 comentarios
algunas más para la lista:
Scarface = El precio del poder
Goodfellas = Uno de los nuestros
How the west was won = La conquista del oeste
North by Northwest = Con la muerte en los talones
Breakfast at Tiffany"s = Desayuno con diamantes
BOOGEYMAN- LAPUERTA DEL MIEDO
JOY RIDE- NUNCA JUEGUES CON EXTRAÑOS
PREMONITION- 7 DÍAS
DETENTION- CASTIGO SANGRIENTO
END OF WATCH- SIN TREGUA
YOUR HIGHNESS- CABALLEROS, PRINCESAS Y OTRAS BESTIAS (¿?)...
"Paint your wagon" = Se tradujo por "La leyenda de la ciudad sin nombre" :o
Es verdad que los titulos lo traducen universtarios (al mas puro estilo becarios) o es leyenda urbana? xD
Casi cualquier película que incluya "Sombra" en el título.
Sin duda una de las mejores es La noche mas Oscura (Zero Dark Thrity)
Something like it hot ""¿¿Con faldas y a lo loco??""
Hay algunas que tela... Una reciente: The place beyond the pines-> Cruce de caminos
The Ice Princess - Soñando soñando... triunfé patinando (veridico)
La de Olvídate de mí y Braindead tienen tela marinera, pero para mí la que se lleva la palma es una de Scorsese:
-After hours ------> ¡Jo, qué noche!
A mí siempre me ha gustado "Alguien voló sobre el nido del cuco", básicamente, porque en castellano esa expresión no significa nada (al contrario que en inglés, "One Flew Over the Cuckoo's Nest", que se podría interpretar como "Un vistado a la locura").
Como la traducción latina de "Sólo en casa" : "Mi pobre angelito!"
Me olvidaba, objetivo la casa blanca-olympus has fallen y asalto al poder-white house down.
Sólo como curiosidad, de los títulos se encarga el departamento de márketing de la distribuidora; un fiel reflejo de cómo nos ven como sociedad. Uno de las últimas cagadas que hicieron, y que por suerte rectificaron, fue: 'Captain America: The Winter Soldier'; que aquí le pusieron 'El Capitán América 2: El regreso del primer vengador'. Se pensarán que somos tontos y no sabíamos que se trataba de la secuela.
Quiero añadir que en muchos casos la traducción es muy cutre, pero en otros se tiene que cambiar el título por causas de marketing y de que hay frases hehcas o guiños que traducidos al castellano no tendrían el más mínimo sentido....
Totalmente de acuerdo con lo de Jungla de Cristal... El título hace referencia al edificio en sí.... mejor que Duro de Matar.... Aunque allí es como una expresión, una frase hecha.... A ellos no les suena tan cutre como a nosotros...
Hay tantas... Ejemplos: License to Wed=Hasta que el cura nos separe. Wrong Turn=Km.666. Tanto cuesta traducir algo bien? Que ineptos.
Ice Princess=Soñando, soñando... triunfé patinando
Creo que 'Jungla de Cristal' esta muy bien escogido, pues el edificio en el que se desarrolla la acción es una inmensa cristalera a la que añadir el simil de "Jungla" para expresar su magnitud.
.
Por otro lado una película reciente que no comprendo su título del todo: 'Prisioneros', se llama así tanto en VO como en castellano y no entiendo el simil...
.
Pero para traducciones ridículas o que no tienen nada que ver simplemente ponerse cualquier capítulo de la serie 'Colombo', casi ninguno en absoluto es ni un ápice de spoiler.
.
Buen debate agus.
Yo creo que la que se lleva el premio a la más absurda es "Ice Princess", traducida fielmente en España como "Soñando, soñando... triunfé patinando". WTF!! O_o??
"The eternal sunshine of the spotless mind" ==== ¡Olvídate de mi!
True Romance = Amor a quemarropa
Metro (1997) = El negociador
The Negotiator (1998) = Negociador
Romancing the Stone (1984) = Tras el corazón verde
Etc.
La jungla de cristal (llamarla así por una escena me parece lamentable)-Die hard
El caballero oscuro: la leyenda renace (en serio?)-The dark knight rises
La semilla del diablo, que es un spoiler total, y que debieron poner el Bebé de Rosemary del original. Como curiosidad la semilla del diablo debió ser utilizado para traducir la película Engendro mecánico, ya que éste era el título en su versión original
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario