Wonder Woman en Steelbook en 3D y 2D/
27,64 €
Planeta Tierra II 4K Ultra HD/
31,49 €
Gladiator en Steelbook/
11,69 €
La Guerra del Planeta de los Simios en Steelbook/
21,48 €
Wonder Woman 4K Ultra HD/
22,49 €
Trilogía Mad Max/Edición italiana con castellano
12,00 €
Twin Peaks - El Misterio Completo (caja de plástico)/Edición inglesa con castellano
20,35 €
Colección Monstruos Clásicos de Universal/Edición inglesa con castellano
16,38 €
Munich/
12,32 €

Edición coleccionista para la serie de anime Prison School en Blu-ray

8 Agosto 2017, 11:22

La distribuidora Japan Weekend Anime ha enviado a amazon.es toda la información sobre el Blu-ray de la serie Prison School que saldrá a la venta el 29 de septiembre de 2017.

Será una edición coleccionista presentada en Digipak con un libreto exclusivo de 24 páginas y un precio de 44,95 €. Los doce episodios que componen la serie vendrán en dos discos y no tendrán censura, por lo que el producto no será apto para menores de 18 años.

Actualización: La distribuidora ha confirmado en su twitter que Prison School no incluirá doblaje en castellano.

Más información de Prison School - Serie Completa en Blu-ray 1

Hachimitsu era uno de los institutos femeninos mas estrictos y prestigiosos de Tokyo, y un día ha decidido cambiar su regimen empezando a admitir a chicos. Kiyoshi Fujino es uno de estos nuevos chicos, pero cual es su sorpresa y la de sus cuatro amigos: Takehito "Gakuto" Morokuzu, Shingo Wakamoto, Jouji "Joe" Nezu, y Reiji "Andrei" Andou al darse cuenta que son los únicos estudiantes varones entre más de 1.000 mujeres. Pero todavía más terribles son las leyes y reglamentos draconianos por los que se rige el insti, que penalizan hasta la falta más insignificante y suponen acabar en la cárcel (sí, el instituto tiene una cárcel dentro). Una serie de acontecimientos hace que los cinco chicos sean arrestados y reciban un ultimátum: o ingresan un mes en la cárcel (con todo lo que ello conlleva) o serán expulsados.

180 comentarios

ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Sacri, el primer video, bueno son cosas que chocan al hablar el propio idioma doblado. Nada nuevo me dice el video. Tambien podria incluir Depredador que la chica habla el Español y no le entienden... Pero eso no puede llamarse un mal doblaje.

El segundo video.... Pues lo que te decia... Comedias y con famosetes de turno.
Y el resplandor... es un muy mal doblaje desde siempre.

Por cierto este amigo en su momento estuvo leyendo los mangas de Kenshin en español y me decia que tenia muy mala traduccion.


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Los videos no los puedo ver ahora, pero las traducciones malas las hay, tanto para Subs como para doblaje, y en la comedia se suele dar mucho estos casos que expones porque muchas de las frases traducidas literalmente del idioma original no nos dice nada. Y además en la comedia muchas veces tambien se cambian a posta por temas más cercanos a España. Pero vamos lejos de la comedia rara vez se hacen estas cosas.

Y por cierto mi amigo no desvirtua ninguna de las 2 practicas, de echo el no se ahora que hace tiempo que no veo nada con el pero es de ver lo mismo varias veces y en distintas formas.

Además el doblaje es un trabajo más y con tus palabras excesivas creo que estas poniendo a estos como talibanes de la comunicación y no es así.

Aun asi cuando pueda vere los videos que estoy abierto a toda opinión.


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Tu lo has dicho, si quieres ver cine como mandan los canones... Tu lo que no terminas de comprender es que tanto aquí y en la China la gente mayoritariamente no va al cine a valorar la interpretación sino a entretenerse un rato, ergo el doblaje cumple su función maravillosamente... La afirmación de que es malo no tiene sentido ¿Que daño hace el tener esa opción al que se quiere entretener?¿Que maldad tiene que alguien en su casa diga que quiere ver una peli en su propio idioma?


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

No, yo ya me dedico a otras cosas, lo de subtitular cosas no me llama. No pongo en duda que exista, solo que el hecho de que tu me digas lo de tu amigo no me dice nada, no sé si es cierto o no. Ni te conozco a ti ni a tu amigo. Todo lo que dices tiene sentido. ¿Qué quieres que te diga, que tu amigo sabe más que yo? Pues claro que sabe más que yo si realmente ha hecho lo que has dicho. ¿Que los subtitulos son diferentes al doblaje? Eso mismo he dicho yo, pero por una sencilla razón, y en vídeos como el siguiente se puede observar:

https://www.youtube.com/watch?v=WddkbeOotHE

https://www.youtube.com/watch?v=W4LryyjjRGI

En los subtitulos de Austin Powers dudo mucho que diga "My name is Maria Unpajote". Vamos, para que luego digan que el doblaje no desvirtúa mucho el producto original. Y los subtitulos no cambian porque sean limitados por culpa de su longitud y demás cosas que han dicho. Cambian porque son más fieles al original.

Esto consiste en ver cine Semonster, y si quieres ver cine como mandan los cánones, hay que verlo en versión original. Y si además, aprendes con ello, mejor que mejor. Ahora, que cada uno haga lo que quiera pero que luego no le extrañe si ve la película y le recriminan que no puede valorar la actuación de DiCaprio o DeNiro porque ha visto la película doblada.


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

JEjejejejejjeje me parto, me troncho y me retroncho.

Osea que tu rebate es que "igual me lo invento".
pues mira Animes como Chicho terremoto, Death Note...., los subs son hechos por el, que ha trabajado en Selecta Visión. Pero vamos sera que me aburro y me invento las cosas. Con esto me acabas de confirmar que todo lo que dices es de boquilla porque no sabes ni el motivo por el cual los subs no suelen coincidir con el doblaje.

Creeme o no, pero vamos que el Master de traducción para estas cosas existe y si eres tan afan a esto deberías de saberlo....

En fin mira por lo que veo tienes 23 años, aun estas a tiempo de hacerla la carrera correspondiente y el master.


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Me quedo con lo que acabo de leer, lo de "Cualquier doblaje es malo porque está impidiendo que la gente se acerque al inglés"... Seguimos con la retaila de siempre... Esto consiste en ver cine, no en aprender idiomas. Para eso esta el Magic English y cosas del estilo.


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

"De todas maneras, Marc Bernabé ya habló de esto hace un tiempo. Por temas relacionados con el idioma y sus características propias, es imposible hacer una traducción 100% fiel, porque no hay formas de expresarlas en castellano, aunque esto no ocurre solo con el japonés. Pero también es cierto que a pesar de ello, el doblaje aún pretende ser más estandarizado con el uso de coletillas o frases hechas que a veces, más que ser poco fiel, llegan a desvirtuar la obra."

Básicamente esta es la esencia del discurso. Si, siempre se pierde algo en una traducción, pero con el doblaje se pierde mucho, muchísimo más. A ver si diciéndolo otro lo entendéis mejor.

"Tambien me gusta lo de "CARANCHOA" Pues en el doblaje como hay que adaptar los tiempos y los movimientos de la boca a veces hay que cambiar cosas y en ingles hay palabras que traducidas tienen un significado un poco MEHHH y viceversa. Pero es que en los Subs pueden estar igual y además tienen sus contras como la limitación de Espacio y caracteres.
Tal vez te Crees que subtitular algo es poner exactamente lo mismo de lo que están diciendo..... Y no es así. Para esto hay ya un master especifico si mal no me equivoco que es el que hizo mi amigo."

Me parece muy bien lo de tu amigo (que tranquilamente puedo pensar que te lo estás inventando), pero lo que tu amigo diga tampoco es la verdad absoluta. En el doblaje, por eso mismo que comentas, hay que desvirtuar muchas cosas para que encaje lo que dicen en castellano con el movimiento de la boca. Eso en versión original no ocurre. Solo con eso, ya estás viendo mucho más que otra persona que ve la película doblada. Por no hablar de lo artificial que resulta, que a veces canta demasiado. Lo único que sé, es que en un sub no me pondrán CARA ANCHOA...

Cualquier doblaje es malo porque está impidiendo que la gente se acerque al inglés.


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Jaymz Cruz, eso es cierto, y sobretodo en la animación cuando en vez de poner a dobladores profesionales ponen a los famosetes de turno. Eso si que es destrozar un doblaje. Pero hay que dar gracias que en España hay grandes dobladores.


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Ahhh y por cierto, tambien depende de como de llevadera sea la peli o serie. Por ejemplo yo series como House o de medicos en general con tanta jerga medica he intentado en su momento verlo en ingles pero me perdía. No es lo mismo ver un blockbuster que se lleva bien en VOSE a ver no se una peli como puede ser Memento, o shutter island.

pues eso cada uno.... y esto es una democracia, aunque a veces parece una dictadura...


Jaymz Cruz
Jaymz Cruz hace 2 meses ...

Sin entrar en el debate, que ya empieza a ser un tanto exagerado (y eso que participé en él), yo tengo el manga completo de Mushi-shi editado por Norma Comics, por lo que podemos considerar su traducción oficial. Si alguien posee la serie editada por Selecta y quiere compararla con lo que dicen los subs oficiales y el doblaje, podríamos hacerlo para sacarnos de dudas.

De todas maneras, Marc Bernabé ya habló de esto hace un tiempo. Por temas relacionados con el idioma y sus características propias, es imposible hacer una traducción 100% fiel, porque no hay formas de expresarlas en castellano, aunque esto no ocurre solo con el japonés. Pero también es cierto que a pesar de ello, el doblaje aún pretende ser más estandarizado con el uso de coletillas o frases hechas que a veces, más que ser poco fiel, llegan a desvirtuar la obra.


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Sacri94 gracias por ignorarme. eso más me afirma que NO tienes argumentos para debatirme.

Por cierto me encanta tu frase "Cualquier doblaje es MALO da igual en que idioma esté"

Porque me gusta?? Me reafirmo en lo que dice mi amigo SI ese que trabaja de traductor. "SI LA TRADUCCIÓN ES MALA, SERA IGUAL DE MALA EN EL DOBLAJE COMO EN LOS SUBS"

Tambien me gusta lo de "CARANCHOA" Pues en el doblaje como hay que adaptar los tiempos y los movimientos de la boca a veces hay que cambiar cosas y en ingles hay palabras que traducidas tienen un significado un poco MEHHH y viceversa. Pero es que en los Subs pueden estar igual y además tienen sus contras como la limitación de Espacio y caracteres.
Tal vez te Crees que subtitular algo es poner exactamente lo mismo de lo que están diciendo..... Y no es así. Para esto hay ya un master especifico si mal no me equivoco que es el que hizo mi amigo.

En fin te estas retractando tu solito. Porque mi amigo no tiene tiempo para esto que si no.....


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Sacri94, hijo, si en todas las traducciones afirmas que se pierde nos estás dando la razón a quienes te llevamos horas diciendo que no se puede ir de tan purista ya que si realmente quieres ver de manera mas pura cualquier obra tendrías que aprenderte cada uno de los idiomas originales y olvidarte de subtítulos... Te pongas como te pongas, salvo que seas nativo siempre vas a tener que ver alteraciones de la obra.

En el caso que nos acontece, dibujos animados, es que si cabe tiene menos sentido aún quejarse del doblaje ya que TODO dibujo animado tiene una voz superpuesta... Ahí no te estás perdiendo una interpretación para valorarla a un oscar. Lo que se pueda perder por el camino esta a años luz de tu comparativa sobre Di Caprio y compañía.

A estas alturas decir que es algo "MALO" que se doble o traduzca algo a tu idioma es de traca muchacho... No veas el doblaje si no te gusta y ya esta.


dan2
dan2 hace 2 meses ...

Lo de las críticas en contra de doblar algo...vaya risa.


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

Vaya vaya, al final ha sido otro el que ha quedado retratado... En fin, cuando llegan a insultarte es que algo de razón debes de tener o que algo de daño has hecho. Innunendo, muy triste que llegas hasta ese punto por un tema así. No quiero ni imaginarme como debes llevar momentos tensos en temas serios. Eh, que me da igual ese insulto. Lo único que hace es demostrar el nivel que te marcas.

Cualquier doblaje es MALO da igual en que idioma esté. En la animación tiene su lógica, se supone que está enfocado para niños. Puede que el actor de doblaje lo haga mejor que la voz original. Es posible pues en España hay actores de doblaje geniales. Pero eso nunca pasará en una película que no sea de animación ya que al verla doblada no estás viendo la actuación al completo. Uno no acaba de entender como la gente puede decir "Di Caprio se merece el Oscar por esta película y por toda su carrera" o "Jim Carrey es un actor pésimo, siempre está sobreactuado" cuando no han visto ni una sola película suya en versión original. Diciendo eso, lo que estás diciendo es que el actor de doblaje de esos actores es muy bueno o muy malo, y que te gusta la actuación corporal de ellos. El resto del comentario es pura bilis así que paso de replicarte.

"Si tuviéramos que ver las cosas tal como quiso su creador entonces me remito al comentario hecho por miguetupe y supongo que jamás habrás leído un libro traducido ni aceptarás subtitulados no hechos por auténticos profesionales, pues se pierde parte de la esencia si o si."

Semonster, por favor, no seas demagogo. En todas las traducciones se pierde, pero siempre se perderá mucho menos en una traducción que en un doblaje. Es imposible disfrutar de la obra tal y como fue concebida al 100%, para eso habría que entrar en la mente del creador antes de que se rodase nada ya que en la sala de montaje, la post-producción, la pre-producción, etc se pierden muchas cosas que tenía en la cabeza el creador. La cuestión es que con el doblaje no solo desvirtúa el producto original, también lastra la actuación del reparto poniendo otra actuación por encima. Vamos, como esos documentales cutres en los que se escucha la voz en castellano por encima de la voz original en inglés. La cuestión es perderse lo menos posible, y eso con ver una película en V.O se consigue. Con un doblaje NI DE COÑA, da igual que sea español, danés o inglés.


myerschucky
myerschucky hace 2 meses ...

Paso de comentar. Ya es la última vez. Aquí uno lee lo que quiere y lo que le conviene. Resumo ya por ultima vez. Si no hay doblaje en castellano no compro. No hay mas. Si esa serie anime lo doblan lo compraría mientras tanto que se la coman con papas. Acabo de pillar Slayers y porque está en mi idioma. Llega a estar solo en japonés y no la compro. Al compañero que disfruta con la versión en japonés pues enhorabuena,espero te compres esa edición y les des perras que sigan trayendo anime en su idioma original. Suerte con las ventas que le harán falta y que sigas aprendiendo mucho japonés. Salu2


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Extender se esta extendiendo, especialmente en países del noreste. Gracias por repetir lo que yo mismo he dicho del catalán, que ya se hacía hace tiempo. Solo apuntillaba a que ahora es todavía mas habitual tanto en España como fuera hacer doblajes de otras lenguas oficiales... Guste o no el doblaje, es así.

Si tuviéramos que ver las cosas tal como quiso su creador entonces me remito al comentario hecho por miguetupe y supongo que jamás habrás leído un libro traducido ni aceptarás subtitulados no hechos por auténticos profesionales, pues se pierde parte de la esencia si o si.


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

Eso de que se está expandiendo... La mayoría del mapa está en azul, osea, que solo se dobla para los niños. Eso lo entiendo perfectamente, sigo diciendo que yo crecí con material doblado y ese material a día de hoy me es imposible verlo en versión original, es inconcebible. Pero a medida que uno crece y se interesa por el mundillo, entra el gusanillo por ver algo en V.O.S.E y si uno está cómodo con ello luego ya no ve al doblaje de la misma forma. Lo del catalán se viene haciendo desde hace muchísimo tiempo, no es nada nuevo. Con los abuelos también lo entiendo, no vamos a cambiar sus costumbres ahora...

Jefe Brody, con "Si las cosas fuesen como deberían" me refiero a que si todo el mundo supiera inglés el doblaje no debería existir o ser una parte reducida. Seamos sinceros, en España el 90% del material que llega es de habla inglesa, el anime y todo eso va en otro saco (obviamente no podemos saber todos los idiomas del mundo entero). Si todo fuese como debería, la gente tendría un mínimo de inglés y no haría falta ver una película doblada y desvirtuada.

"Y una cosa que quede clara, los que vemos cine con doblaje también solemos ver en versión original, tal vez no tanto, es cierto, pero lo vemos, no somos ningunos detractores del ámbito, creo que puedo hablar por unos cuantos cinéfilos, me atrevo a ello. Y no por verlo doblado o sin doblar te hace ser más o menos entendido, te gusta el 7º arte y punto, es así de simple. "

No es ser detractor o no, es que debería ser la forma principal de ver la película: tal y como quiso el creador. Por verlo doblado o en VOSE no te hace ser más entendido pero si valorar al completo las actuaciones del reparto y los diálogos del guión. Doblado, tu opinión sobre la actuación está mal puesto que estás viendo los movimientos de una persona y la voz de otra, son como dos actuaciones diferentes. Algunos de los diálogos están cambiados para adaptarlos aquí (como el famoso Caranchoa de Guardianes 2) cambiándolos completamente cuando no hace falta. Ese es el problema del doblaje. Ese y cosas tan horrendas como los doblajes de famosetes como 'Hotel Transylvania', 'The Emoji Movie' o 'El espantatiburones' que consiguen incluso cargarse la película.


miguetupe
miguetupe hace 2 meses ...

Espero que Sacri94 lea los mangas en japonés, porque si no está desvirtuando la obra, y que si lee a Tolstoi lo haga en ruso, que al traducirlo se pierden matices... Deja que la gente vea las cosas como les de la real gana y disfruta tú sin querer sentar cátedra.


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Es que de hecho, Innuendo, en países donde el doblaje no es tan habitual se hacen para que los niños puedan escuchar las películas en su idioma nativo.

Añado esta interesante imagen:
http://www.mubis.es/media/users/2558/98576/mapa-del-doblaje-en-europa-original.jpg

El doblaje, lejos de desaparecer, es algo que esta en extensión. Actualmente en todo el continente empieza a ser habitual que incluso haya doblajes mas específicos por regiones, como pasa con el Catalán. Ya se doblaba así hace tiempo, pero empieza a ser mas común el ver incluidos doblajes de la lengua principal y otras lenguas oficiales dentro del mismo territorio.


Jefe Brody
Jefe Brody hace 2 meses ...

Vamos a ver....

Sacri94, myerschucky no está diciendo eso, eso lo has dicho tú solo, lo que el compañero está intentando decir es que te tienen que dar la opción de elegir, ya sea si lo quieres escuchar en tu idioma, en este caso el Castellano, o escucharlo en Japonés, un día eliges ver en versión original y otro con doblaje, en tu idioma, pero soy yo quien lo decide.

Aquí, el problema ha derivado cuando le has dado un giro de 180º al debate hacia el tema del doblaje para poder apoyarte en algo y así poder argumentar, de algún modo, tus opiniones, ni tan siquiera te has molestado en entender o, comprender, lo que los demás intentamos decir. Eso no es debatir, es querer tener la razón en todo sin escuchar a los demás.

"Si las cosas fuesen como deberían....." miedo me das, después de todo lo leído. Eso mismo digo yo... lo que hay que leer.

A ver, compañeros, yo creo que se ha intentado razonar este debate como seres humanos que somos, y gente civilizada ¿no?, pero es que hay cosas que uno lee que ya no sabe que pensar, sinceramente.

Y una cosa que quede clara, los que vemos cine con doblaje también solemos ver en versión original, tal vez no tanto, es cierto, pero lo vemos, no somos ningunos detractores del ámbito, creo que puedo hablar por unos cuantos cinéfilos, me atrevo a ello. Y no por verlo doblado o sin doblar te hace ser más o menos entendido, te gusta el 7º arte y punto, es así de simple.
Bastantes problemas tiene uno ya como para considerarse un vago, si es que... de verdad.


Innuendo
Innuendo hace 2 meses ...

Aparte, que hay peliculas que se han salvado en España gracias al factor doblaje.
Hotel Transilvania, Shrek, Austin Powers... Gracias a los doblajes que tienen, esas peliculas las he disfrutado mas que en VOSE.


Innuendo
Innuendo hace 2 meses ...

Es que ademas, no puedes poner a un crio, yo que se, Ojamajo Doremi en VOSE.
Los crios, desde pequeños, aprenden a escuchar antes que a leer.
¿Tu crees que un crio veria dibujos animados o peliculas si hablaran en un idioma raro (Que si, que para un crio el ingles tambien lo es, pero que los hay peores)? No. Ellos preferirian ver algo que entiendan de primeras.
No tengo ni un solo recuerdo, pero segun mis padres, la primera pelicula que fui a ver en cines fue Pokemon 2000. ¿Crees que hubiese ido a verla si estuviera en VOSE? No.
Y tambien a los ancianos. A mi abuelo le pones una pelicula de John Wayne en VOSE, y te aseguro que se pone a leer (Algo que juro que jamas le he visto hacer) antes que ver la tele (Que es casi lo unico que hace en todo el dia).
A esos, que no les gusta en VOSE, ¿Se van a tener que joder y ver los productos con subtitulos, incluso si no lo soportan o no lo entienden, solo por la gente que dice "Es que el doblaje destroza la pelicula"?


ironconrad
ironconrad hace 2 meses ...

Sacri94, para empezar, esa frase "Claro, ellos no son cinéfilos, solo van a pasar la tarde." viendo como te las das no se si lo dices por tus amigos o metes en el saco a todos los que vemos las cosas dobladas, pues yo me considero cinefilo pues gasto mucho dinero en esta afición y veo mucho cine y series. Ahora bien yo ya lo tengo dicho para mi no es el Septimo Arte como tal. Disfruto del cine para olvidarme de las penurias de la vida por poner un ejemplo, me gusta evadirme unas horas dentro de una historia, sea mala sea buena.
Y si efectivamente con esa frase te has pasado. Creo que la dictadura se ha pasado, aunque viendo ciertas cosas hay está muy presente.
Puedo entender que a ti te guste verlo en VOSE, pues bien yo prefiero doblado, con los BDs podemos elegir y listo. Y tu sabiendo como es el tema del Anime en este pais tiraras de otros medios (para mi muy justificados) y puedes ver lo que te plazca con SUBS. Ahora bien como te he dicho con la frase de mi amigo " SI ES UNA MALA TRADUCCIÓN, TANTO DA DOBLADO O SUBS" Y sabes una cosa.... quien acredita que los subs de donde ves los animes son buenos??? pues mayormente son aficionados quien los realiza.
y como te he puesto ambos métodos tiene sus pros y contras.
y mi amigo no es un cualquiera ehh, 3 o 4 carreras y otros tantos masters, no se cuantos idiomas entre ellos el Japones, ingles... creo que lo acredita.


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

Aquí se esta radicalizando demasiado la opinión sobre el doblaje. Vamos a ver compañeros que estamos en el siglo 21, que ya están saliendo discos 4k y estamos explorando la realidad virtual en mejores condiciones... ¿Me va a decir alguien que en un disco no se puede meter un doblaje para el que lo quiera ver en SU idioma? A estas alturas de la película, nunca mejor dicho, es muy gratuito hablar de la exclusión del doblaje... Luego pasa lo que dice Ironconrad que damos por buena una traducción subtitulada de unos aficcionados de internet. No lo entiendo.


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

"Hombre claro, si no está en mi idioma un producto y encima me clavan 45 pavos por 12 capítulos pues por mi parte no van a tener un céntimo y como dicen que lo doblen en castellano y tengamos los 2 audios para cada uno decidir cual oir, Otros animes doblados tanto pelis como series pues los tengo en mi poder y seguiré comprando asi salvo alguna excepcion, que yo no tengo problemas por leer que llevo unos dias precisamente viendo pelis en versión original pero lo veo asi porque me ha dado por ahí estos dias, cuando quiera verla en castellano está la opción de poder verla así"

No tiene sentido lo que dices, pero bueno. El mismo producto lo puedes tener gratis con tu idioma y sin él. Según tu forma de pensar, vamos todos a descargar contenido porque no estamos de acuerdo con lo que nos venden y voy a ver ese mismo contenido que podría adquirir legalmente en España de forma ilegal. Puedes verlo tranquilamente en VOSE pero como no tiene castellano tiras de la vertiente ilegal. No le veo sentido ni lógica, pero bueno O_O


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

Obviamente no, yo también veo material doblado, pero "obligado" por amigos que no ven cine en VOSE y van a salas Cinesa. Claro, ellos no son cinéfilos, solo van a pasar la tarde.

La verdad es que se sufre cuando estás acostumbrado. No me retuerzo de dolor pero no disfruto tanto como viendo esa misma película o serie en versión original. En el caso de Digimon, Pokemon y demás pues mira, lo entiendo, yo también crecí con esas series dobladas y hay doblajes que molan: Historias Corrientes, Hora de aventuras o Pokemon, por poner un ejemplo. El doblaje es tolerable, me he pasado con esa frase y lo de su prohibición. Pero si las cosas fuesen como debería, el doblaje no tendría que existir.


myerschucky
myerschucky hace 2 meses ...

Hombre claro, si no está en mi idioma un producto y encima me clavan 45 pavos por 12 capítulos pues por mi parte no van a tener un céntimo y como dicen que lo doblen en castellano y tengamos los 2 audios para cada uno decidir cual oir, Otros animes doblados tanto pelis como series pues los tengo en mi poder y seguiré comprando asi salvo alguna excepcion, que yo no tengo problemas por leer que llevo unos dias precisamente viendo pelis en versión original pero lo veo asi porque me ha dado por ahí estos dias, cuando quiera verla en castellano está la opción de poder verla así


Innuendo
Innuendo hace 2 meses ...

Semonster, me lo imagino que esta junto al crio y mientras estan los crios viendo (por poner un ejemplo) Digimon doblado del todo felices, el esta retorciendose en el sofa, con las manos cubriendo sus orejas.
Sufriendo mientras dice "No, lo estan destrozando. Son unos monstruos". Y que en un momento se quita la mano para escuchar si ya se ha acabado para ver que aun sigue con el doblaje para que siga sufriendo.


Semonster
Semonster hace 2 meses ...

"...el anime doblado es un absoluto crimen y debería estar prohibido."

Yo quiero pensar que este tipo de cosas no se dicen en serio, que es por el calentón del debate y ya esta. Osea, no me creo que lleguemos a rebasar ese límite.


Sacri94
Sacri94 hace 2 meses ...

"lo dicho, una gilipollez gastarse 45€ en esta edición pudiendo verla gratis subtitulada ycon su idioma original seguramente por youtube... "

Pues nada, entonces el mercado doméstico se va a la mierda porque todo lo que hay físico lo puedes tener GRATIS en la red (doblado y en VOSE). Lo que hay que leer...


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario