Diseño de la carátula y contenidos de Los Siete Samuráis en Blu-ray

11 Marzo 2014, 09:39

A Contracorriente Films nos ha facilitado en primicia el diseño definitivo de su próximo lanzamiento estrella, Los Siete Samuráis en Blu-ray con el máster restaurado por The Criterion Collection. La película será la primera de una colección dedicada al maestro Akira Kurosawa, con un diseño común y que está previsto se componga de cuatro títulos.

La obra maestra de Toho se pondrá a la venta el 25 de marzo de 2014, con una funda de tipo O-ring y el precio recomendado de 15,95 €. En el disco tendremos la película en versión original con audio japonés DTS-HD Master Audio 2.0 Mono e imagen 1.37:1 1080p.

La distribuidora nos ha contado en exclusiva que el próximo lanzamiento dentro de la colección de Kurosawa llegará muy pronto y será... Yojimbo.

Actualización: A Contracorriente Films explica con más detalle el contenido de los extras:

  • Vídeo ensayo de Antonio Santos (12 min) - Contenido en alta definición exclusivo de A Contracorriente Films. Antonio Santos es doctor en Historia del Arte, profesor en la Facultad de Educación de la UC y en la Cátedra de Historia y Estética de la Cinematografía de la Universidad de Valladolid. Ha publicado monografías dedicadas a los clásicos del cine japonés. Akira Kurosawa es uno de sus directores de referencia junto a Ozu y Mizoguchi.
  • El Arte de Akira Kurosawa (49 min) - Contenido en alta definición exclusivo de la edición Blu-ray. Entrevista a Tony Rayns, rodada el 12 de agosto de 2013 en Londres por el British Film Institute. Tony Rayns es escritor, guionista, colaborador de la revista Sight & Sound y un profundo conocedor de la obra de Akira Kurosawa, a quien conoció personalmente. Una entrevista tremendamente interesante que repasa la carrera del director y nos aporta multitud de anécdotas sobre su personalidad. Maravillosa.
  • Detrás de las cámaras (3 min) - Pieza muda al no conservarse el sonido original. Una verdadera rareza de poca duración en la que podemos ver imágenes promocionales de la película con presentación de personajes, ensayos y la presencia de Akira Kurosawa en el rodaje, dirigiendo su gran obra maestra. Todo un hallazgo.
  • Teaser.
  • Tráilers (7 min).

Reservas con envío gratis en Amazon

Más información de Los Siete Samuráis en Blu-ray

Más información de Los Siete Samuráis en Blu-ray

Una banda de forajidos atemorizan a los habitantes de un pequeño pueblo, saqueándolos periódicamente sin piedad. Para repeler estos ataques, los aldeanos deciden contratar a mercenarios. Finalmente, consiguen los servicios de siete guerreros, siete samurais dispuestos a defenderlos a cambio, tan solo, de cobijo y comida.

172 comentarios

Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Por cierto, alguien decía que ya le gustaría disfrutar aquí de los extras de Criterion cuando se compran sus masters, y quien lo dijo también añadió que por desgracia Criterion no vendía nunca los extras.
Pues bien, me he tropezado en la estanteria con el BD de MISHIMA que editó Sherlock, y lleva muchísimos extras, todos con el Copyright de The Criterion Collection.... igual es que hay que pagarlos para que te los dejen..


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

Eso de que el asesinato es un oficio me sugiere la siguiente teoría... http://cdn.memegenerator.net/instances/400x/30361366.jpg


Semonster
Semonster hace alrededor de 10 años ...

Pues 'Kagemusha' y 'Ran' están dobladas, raro no es desde luego.


Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Y lo de ser forero, por lo que parece..... te has pasado tres pueblos, Juan Pedrero. El día que el asesinato sea un oficio, explícalo ante un tribunal.


Juan Pedrero
Juan Pedrero hace alrededor de 10 años ...

El doblaje es un oficio...sí y el asesinato también, y la prostitución...


Juan Pedrero
Juan Pedrero hace alrededor de 10 años ...

Pues a mí me parece de lo más lícito que el propietario de una película, de sus derechos, no quiera que se la destrocen doblándola; y el que no lo quiera entender que siga perdiendo su tiempo. Además, no se porqué tanta polémica, estoy seguro de que todos esos que la quieren doblada ni siquiera la iban a ver así, menudo disparate, una peli japonesa doblada...


Hellblazer
Hellblazer hace alrededor de 10 años ...

Desde mi punto de vista el incluir una pista en castellano no ofende y molesta, si que es cierto que el visionado de según que películas es obligado en v.o. por el destrozo de algún personaje (que no profesional) que "intenta" hacer el doblaje, (aun me chirrian los oidos con El Resplandor).
Por contra hay peliculas que con el doblaje ganan una barbaridad a ver si ahora me direis que Constantino "Clint Eastwood" Romero no era el mejor en su trabajo....
Para gustos colores y es obvio que por mucho empeño el doblador profesional nunca podrá igualar el trabajo del actor.
Como se suele decir, el que quiera V.O. adelante y el que no, que escoja otra opción, editar una pelicula en un solo idioma en la era tecnológica en la que estamos es un error, la elección solo depende del que esté delante de la pantalla y su disfrute personal, sea en el idioma que sea.
Como alguien dijo una vez, vive y deja vivir, no seamos tan intransigentes los unos y los otros, al igual que por escuchar una pelicula doblada no se te van a caer las orejas, por ver una pelicula en v.o. no se te van a caer los ojos por leer los subtitulos...


Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Exacto, Trooper, y se refería a los traductores literarios....


Trooper
Trooper hace alrededor de 10 años ...

Dice el dicho: "traduttore, traditore"


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

No es ninguna inconsistencia. De la misma forma que para ver una película como la concibió el director has de verla en VO, para leer un libro como lo concibió el escritor, has de leerlo en su idioma original. Punto.

Que no haya alternativa en la literatura (más allá de aprender el idioma), no hace que las traducciones dejen de ser el mismo apaño que es el doblaje. El término medio y más cercano a la experiencia original es, sin duda, los subtítulos.

Lo que yo no haré, sin embargo, es espetarle a alguien que lea una traducción que, técnicamente, no está leyendo al autor (básicamente, porque pienso que cada uno es muy libre de hacer lo que le venga en gana) ni vilipendiar las traducciones. En cambio, esperar el mismo ejercicio por parte de algunos que sí dicen que ver una película doblada es igual que no verla o que el doblaje es una monstruosidad parece que es pedir demasiado.

Y ojo, mi nivel de inglés me permite ver las películas (rodadas en inglés, obviamente) sin siquiera subtítulos.


Eyesman
Eyesman hace alrededor de 10 años ...

Yo creo que se puede entrenar al ojo para ver y leer al mismo tiempo, es cuestión de poner algo de esfuerzo y de que los subtítulos estén bien adaptados, o de ver la película las suficientes veces como para no tener que necesitarlos, sobre todo si el idioma es el inglés. Un rapido vistazo al texto y sigues viendo la película, incluso es posible hacer las dos cosas a la vez con suficiente entrenamiento. El doblaje, en mi opinión, no tiene por qué "mejorar" la obra original. Me parece terriblemente arrogante pretender eso, como si al doblar le estuviéramos enmendando la plana al actor. Me da igual que Ramón Langa mejore el trabajo de Bruce Willis, porque es el trabajo de Willis lo que quiero valorar, no la interpretación que Langa haga de él. Tampoco me vale ya lo de "en España tenemos los mejores dobladores el mundo", porque puede que hace años fuera así, pero entre que los dobladores míticos se van jubilando o muriéndose, lo monocorde de la mayoría de voces que escucho o de lo que me distrae y me saca de la historia reconocer la misma voz que ya había escuchado en otros actores en diferentes películas, yo me posiciono muy a favor de la versión original. Amén de que cada vez se invierte menos tiempo y dinero en buenas direcciones de doblaje por la cantidad de material que hay que adaptar sin descanso. Se me cae el alma a los pies cuando escucho el doblaje de muchas series de televisión, los actores suenan desganados, sin ponerle ganas. No me vale tampoco la analogía con la literatura; el cine te lanza significantes tanto por imagen como por audio y la literatura se limita al texto: es imperativo traducir para entenderlo, en el cine no porque siempre te quedará el referente visual. Entre las dos imposturas, que no dejan de ser eso, preferiré siempre la de los subtítulos. Pero, como siempre, a favor de que se pueda elegir.


Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Cada uno que las vea como quiera, que ahora DVD y BD dan esa posibilidad. Yo soy de VOSE en un 80% y doblaje en un 20%, por utilizar los términos de Polocatil, pero no puedo obviar que el subtitulo es una mancha enorme en la composición visual de la película. Eso está claro que va por gustos, ya que como ya dije en su momento, Hitchcock estaba a favor del doblaje y en contra de los subtítulos, ya que el doblaje (según él) no manchaba su trabajo y el subtítulo le destrozaba su labor. Y Kubrick estaba en las mismas...


EonFafnir
EonFafnir hace alrededor de 10 años ...

Mikinos, los subtítulos no tienen nada de grande. Son un apaño de la misma magnitud que el doblaje: unos estropean la composición de la imagen y los otros adulteran la interpretación original de los actores. Por eso yo siempre veo las películas que me interesan primero dobladas y luego, cuando ya conozco el aspecto visual de la obra, me las veo subtituladas en su idioma original para captar los matices de las voces originales.


EonFafnir
EonFafnir hace alrededor de 10 años ...

Polocatil, comparto punto por punto tu explicación, parece que me hayas robado la palabras. Creo que es la forma más racional de posicionarse con respecto al tema del doblaje y las traducciones.


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

mikinos, mi comentario no iba por ti, sino por otros anteriores. Como he dicho, cerca de la mitad de lo que veo es en VO; pero no paso por leer "ver Los 7 samurais doblada no es ver la película" o chorradas del estilo, pero luego se las den hablando de la profundidad de Murakami o las alegorías de Dante (oigs, de verdad).

A Cervantes y a Lope de Vega se les conoce mundialmente gracias a las traducciones que de sus obras se han hecho. Pues quiero a los talibanes de la VO en las casas de esa gente con antorchas gritándoles: "¡Las traducciones adulteran la obra original! ¡Tú no te has leído ese libro! ¡Buuuh, faltas al respeto al autor!" bla, bla, bla...

Les mandarían al peo. Pues eso


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

Yo consumo doblaje y VO en una proporción de 60-40% y hay actores (británicos y del oeste de Estados Unidos) que prefiero ver siempre en VO porque me encantan esos acentos especialmente.

He ido a clases de doblaje con profesores como Antonio Esquivias (Frasier), Luisa Ezquerra (Lois en Padre de Familia), Gloria Cámara y varios más; y lejos de los adjetivos que suelo leer de "despropósito", "vergüenza", "monstruosidad"... el doblaje es un OFICIO artesano que en ocasiones mejora el original (como dice landista con Steven Seagal).

Con el doblaje te pierdes la mitad de la interpretación del actor, de acuerdo. Pero con los subtítulos puedes perderte muchos más aspectos de la película. Si vas a ver una película muy contemplativa, llena de miradas y silencios, no ha problema. Pero como quieras ver algo de Tarantino, Kevin Smith, Sorkin (cualquiera dispuesto a batir el récord de palabras por minuto) es imposible atender a los gestos del actor, la fotografía de la escena, la composición del plano, la banda sonora al mismo tiempo que estás leyendo. Con películas de las de ver crecer la hierba se puede, con diálogos rápidos constantes, no. Los detractores del doblaje suelen considerarse a sí mismos más respetuosos con la obra original, pero sólo lo son para con los actores. Al director de fotografía, al compositor, al director y al montador no lo respetan.

El doblaje es un apaño? Al 100%. Exactamente igual que las traducciones literarias. La diferencia es que con las películas dobladas mantienes muchos aspectos de la obra original (interpretaciones gestuales, banda sonora, montaje, fotografía...) y con las traducciones literarias, el 100% de la obra (el texto), está adulterado, nada pervive con respecto a la obra original más allá de la idea que el escritor quería plasmar.

Por eso, los que vilipendian el doblaje me parecen unos hipócritas como una catedral cuando ese "respeto" no lo profesan de igual manera a los escritores (porque ahí ya no les viene bien, vaya, qué pena).

Es tan fácil como que, siempre que sea posible, se incluya audio y subtítulos en castellano y que cada uno decida ver las películas como les dé la santa gana


mikinos
mikinos hace alrededor de 10 años ...

Polocatil, yo no he entrado en este debate porque aunque yo siempre veo las películas en VOS entiendo que haya gente que prefiera verlas dobladas.
Lo que no se puede hacer es comparar ver una película en idioma original, donde el doblaje desvirtúa la obra para bien o para mal la mayoría de las veces. Yo si veo una película de Bergman en VOS la veo como la concibió el director en su idioma original, pero me entero de todo lo que sucede gracias a los subtítulos.
Si leo a Goethe en alemán no me voy a enterar de la misa la media ya que no se nada de alemán. Esa es la GRANDEZA de los subtítulos.


Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Spock... yo tengo el DVD de "Por encima de la ley" de Steven Seagal , y una vez vista la versión doblada... he de decir que la versión original es apestosa. El doblador es mucho mejor actor... de lejos. Y lo demuestra en "Dificil de matar" donde ya le coge el pulso al personaje de Seagal, mientras que el propio Seagal es igual de penoso. Y de "Los Mercenarios" no hablo, por no ofender.


XBG
XBG hace alrededor de 10 años ...

No les handejado incluir el doblaje. No hay nada que objear a A contracorriente. Su labor ha sido modélica. Por mi parte, nunca veo las películas dobladas. Si se incluye el doblaje, pues mejor para aquellos que hacen uso de él, pero en este caso la ausencia del mismo no es culpa de la editora.


Kiko
Kiko hace alrededor de 10 años ...

Muy ciertos tus comentarios, no ampliar las opciones es lo q hace mala una edicion.


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

Por cierto, espero de corazón que todos los que demonizáis el doblaje, leáis a Platón en griego, a Sun Tzu en chino, a Goëthe en Alemán, a Tolstoi en Ruso, a Dumas en Francés, a Larsson en Sueco, a Kundera en Checo, etc, etc , etc.

Porque si no lo hacéis, sois unos hipócritas de tomo y lomo (o unos incultos)


Polocatil
Polocatil hace alrededor de 10 años ...

Me acabo leer todos los mensajes y de verdad que alucino con los comentarios de algunos...

landista: ¡Bravo! Da gusto leer a alguien que sabe de lo que habla y da sopas con onda a los demás usando argumentos.

Si hubieran usado todos los extras de Criterion y la portada de Criterion, además de la carátula de Criterion, habría quien se quejaría de que la edición es carísima y no baja de 30€.

La analogía de Juan Pedrero de un doblaje y un asesinato, me parece muy ofensiva, pero a la inteligencia. Por esa regla de 3, los subtítulos son como una violación tras una paliza brutal. Que sea menos "malo" que el doblaje no lo hace ni bueno ni defendible. Quizá tú piensas que sí. Y eso de que la gente que ve las pelis dobladas no va a comprar esta película... claro, como ninguno conocemos a Kurosawa, hace falta que vengas tú a descubrírnoslo y a decirnos cómo tenemos que verlo.

Como han dicho ya, los subtítulos 'manchan' la imagen y la ausencia de audio castellano o audiodescripción ignora y/o desprecia a los deficientes visuales (aunque en este caso A Contracorriente no tenga ningunaculpa).

Libertad para decidir. Cuántos más subtítulos y audios en las ediciones, mejor. Llegará un momento en que las ediciones sean mundiales, como los videojuegos. Eso de que resta calidad la inclusión de castellano en ciertas películas es una parida que no merece contestación.

De verdad, qué extremistas e intolerantes sois algunos...


capitan archer
capitan archer hace alrededor de 10 años ...

Yo me comprare todas kurosawa aunque esten en vo


Trooper
Trooper hace alrededor de 10 años ...

Kiko, porque parece ser que Toho no lo ha permitido. No ha querido que lleve doblaje. Eso es lo que se ha dicho para justificarlo al menos.


Kiko
Kiko hace alrededor de 10 años ...

Lo que no entiendo es porque no han incluido las dos versiones


serrademonte
serrademonte hace alrededor de 10 años ...

De todas formas, casi seguro que es un doblaje moderno, aunque sea del 2001 o 2002. De esas pocas películas que uno se puede llegar a arrepentir de verla doblada, y eso que soy férreo defensor del doblaje castellano.


edulopez
edulopez hace alrededor de 10 años ...

¡Compradla todos, malditos!


Landista
Landista hace alrededor de 10 años ...

Se agradece el esfuerzo por complementar la edición con buenos extras. A comprar!


Trooper
Trooper hace alrededor de 10 años ...

¿De la versión integra? Lo desconocía, y no sabía que se había editado esa versión en VHS. Bueno, en cualquier caso parece que las reclamaciones hay que hacérselas a la Toho.


serrademonte
serrademonte hace alrededor de 10 años ...

"Trooper", te equivocas, pues si que existe doblaje al castellano integro para esta película. Yo la tengo en VHS desde hace más de 12 años.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario