Carátula y contenidos de Scarface, el Terror del Hampa en Blu-ray

13 Septiembre 2019, 13:01

Universal Pictures ha escogido la opción de editar por separado el UHD 4K de El Precio del Poder (Scarface) de Brian De Palma y el Blu-ray de Scarface, el Terror del Hampa, que estarán disponibles a partir del 25 de octubre de 2019.

El clásico dirigido por Howard Hawks en 1932 se estrena en Blu-ray remasterizado digitalmente y restaurado a partir de la película original en 35mm. Como contenidos adicionales incluirá:

  • Introducción del historiador fílmico y presentador de Turner Classic Robert Osborne.
  • Final alternativo.

La edición se anuncia con imagen 1.33:1 1080p y sonido DTS-HD Master Audio 2.0 en inglés, con subtítulos en castellano pero sin doblaje. El disco incluirá dos versiones de la película que la distribuidora describe de la siguiente manera:

  • Versión original: La versión cinematográfica sin censurar de la película, tal y como había sido concebida originalmente por el director.
  • Versión alternativa: La versión censurada de la película que fue exhibida con un final alternativo en cines selectos.

El precio de salida para este Blu-rau será de 15,99 €.

Detalles del Blu-ray de Scarface, el Terror del Hampa 1

Tony Camonte, un pistolero de origen italiano, ignorante y sin escrúpulos, es el lugarteniente de Johnny Lovo, el hampón más poderoso del South End de Chicago. Ambicioso y cruel, Camonte, que por una cicatriz que le cruza el rostro recibe el apelativo de Cara cortada, elimina poco a poco a los rivales de su jefe hasta que, con la ayuda de su amigo Gino Rinaldo, le arrebata el poder también a él y se convierte en el amo de la ciudad. Tras un mes de vacaciones en Florida, descubre que su hermana Cesca, por la que siente un amor confuso y arrebatado, es la amante de Gino.

40 comentarios

Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

HermanosR, los dos nos hemos expresado de forma que ambos entendemos perfectamente las explicaciones y posturas de cada uno, es lo bueno de ser capaces de entablar un dialogo constructivo basado en el respeto, lo cual te agradezco enormemente vistas las maneras y formas de otros usuarios.

Aunque la edición no se ajuste a tus expectativas y deseos, creo que merece la pena darle una oportunidad, master restaurado a partir del negativo original de 35mm y las dos versiones de la película; si eres un apasionado como soy yo de la filmografía de Howard Hawks no tengo ninguna duda de que si acabas adquiriéndola la disfrutarás.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Anexo: Otra cosa es que esta película NO tenga doblaje que no sea televisivo y no se tenga acceso a él. Pero no creo que sea el caso.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

¿Puede incluir Universal el doblaje de todos conocidos en su producto puesto a la venta? Por supuesto. ¿Es el doblaje deficiente en todos los sentidos? Puede que sí. ¿Es el que el aficionado conoce? Sí. ¿Hay razón objetiva que impida incluirlo aunque no sea fidedigno pero sí el conocido por todos? Pues técnica no lo sé, pero creo que no.
Ben, te he entendido, y leido perfectamente. Pero eso no quiere decir que esté de acuerdo contigo. Para mí, si es el que conozco, quiero que se incluya aunque sea en Mogambo (que creo que como bien sabrás tambien tiene su miga). Quiero la película como la recuerdo, y además con su idioma original y subtitulos que se ajusten al original. Es así de sencillo, quiero lo mejor de ambos mundos porque es que se puede. Aquí simplemente no se ha querido.
Espero haberme explicado más claramente por si antes no me habías entendido a mí tampoco.


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

"Conozco una tienda que trajo en oferta las ediciones de Arrow que solo llevan version original como se sabe , aun estan comiendo polvo en las estanterias.."

Usuario Mantis, si te refieres al 70-Nou, te diré que trajeron 150 unidades, 10 unidades de 15 películas diferentes, puestas a la venta a un precio de 11,99 €, prácticamente el mismo que en varias webs, con la ventaja de no tener que pagar lógicamente gastos de envío y de disponer al momento del producto.

El pasado viernes, 13 de setiembre de 2019, pasé por la tienda y en las estanterías les quedaban 23 unidades (confirmado por inventario físico y escandallo informático).

No sé que formación a nivel de matemáticas o de empresariales/económicas tienes, pero un 84,66% de ventas, en cualquier ámbito comercial, se considera un éxito.


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

HermanosR, ¿has leído mis aportaciones sobre el doblaje original de ésta película? Ya no sé como escribirlo para que la gente lo entienda XD.

Copio y pego para que no tengáis que buscarlo.

Mi segundo comentario:

"Ésta película es de 1932, aunque ya se había aprobado el código Hays en 1930, éste no se empezó a aplicar hasta 1934. Gracias a ello Hawks pudo rodar el film mostrando la figura de los gangsters sin restricción alguna y hacer uso de la jerga delictiva propia de la época como le había pedido Hughes, amén de todo tipo de expresiones despectivas, malsonantes y con clara connotación sexual como correspondía al ámbito de los personajes que se retrata.

Como he comentado anteriormente, el doblaje original, por motivos de censura no respetaba dicho lenguaje además de obviar toda referencia al sexo y a la insinuada relación incestuosa del protagonista con su hermana.

El doblaje de calle 13 se hizo ex profeso para su pase televisivo, no sé si era más fiel a la traducción literal que debería tener la película porque no lo he oído, pero es evidente que para hacer uso del mismo, al ser propiedad de un ente privado habría que pagar derechos y entiendo que Universal no esté dispuesta a hacerlo."

Mi primer comentario:

"El doblaje antiguo que incorporaba el dvd era absolutamente inaudible, si no había manera de restaurarlo o de hacerlo mínimamente aceptable, entiendo la decisión de no incluirlo. Aparte, la censura de la época impuso un doblaje que no respeta el lenguaje y las expresiones originales en inglés, cambiando totalmente el sentido de muchas frases y diálogos."

Concluyo:

Por lo que me consta, aunque no tengo certeza absoluta sobre ello, los doblajes en otros idiomas NO sufrieron en su momento censura en sus respectivos países, entiendo pues que por eso forman parte de la edición al ser aprobados los mismos por UNIVERSAL (cosa que no hizo con el doblaje español en su momento pero que tuvo que aceptar o de lo contrario no hubiesen podido exhibir la película en salas de cine de nuestros país).

¿Podría UNIVERSAL incorporar un doblaje en castellano deficiente técnicamente y censurado que altera notablemente matices de la trama? Por poder, sí, claro que podría, pero realmente, ¿tendría sentido? Supongo que eso ya corresponde a las preferencias personales, algo totalmente respetable, lógicamente cada quien y cada cual desea ver y oir el cine que le gusta como mejor le place, pero creo que también hay que valorar y tener en cuenta las circunstancias que en ocasiones especiales como ésta, se circunscriben a una edición.

E insisto en que se trata de una edición de UNIVERSAL, no entiendo porque la gente habla aquí de SONY.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

¿E incluir el castellano invalida tu premisa Landista III, Ben Shockley? Porque yo creo que solo la complementa. No os entiendo, de verdad. Vosotros no perdéis la posibilidad de verla en v.o.s.e. Pero nosotros si la de verla en castellano. No os entiendo.


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

Landista + 1.000.000

Muy bien observado y magníficamente comentado.


Landista
Landista hace más de 4 años ...

Esta película, en un 90% de sus compradores sólo se vería en VOSE. Se edita pensando en un público absolutamente cinéfilo y conocedor del film, que deseará verlo como se ven estos productos: en su versión original.
Sin ir más lejos, en los años 80 se reestrenó ÚNICAMENTE EN VOSE, tras el éxito de la película de Pacino.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Mmmm... teoría conspiranoica plausible XD No lo sé la verdad José Antonio. Lo que tienen en la cabeza estas personas ya me empieza a ser muy ajeno.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Hombre, no sé si entiendo bien el comentario pero aludir a la falta de inteligencia de alguien como motivo por el que no se usa la versión original.... no me parece del todo correcto, la verdad. Igual el sentido es otro y no lo capto.

Por otra parte, hoy en día no debería de haber tantas discrepancias a este respecto (algo que ya se ha debatido hasta la saciedad en innumerables veces por aquí) ya que por suerte, la tecnología nos permite incluir varios idiomas. Luego, cada uno, que eliga el que quiera, que hoy en día la versión original no te la quitan, puedes oirla cuando quieras y como quieras.

Doblaje y Versión Original pueden convivir perfectamente hoy en día.

Antes sí, antes con el VHS te tenías que aguantar porque las películas solamente estaban en Castellano, supongo que el VHS no daba para más a no ser que te compraras dos pelis, una aquí y la otra fuera, pero tampoco habían las comodidades que hay ahora para este menester.

El tema de las salas de cine es otra historia pero que tampoco tiene porqué que enfrentarse con todo lo demás.

Para mi, ver una película extranjera y en mi idioma es magia. Además, ya podemos estar orgullosos de los actores de doblaje que tenemos en España, porque a veces pienso que no nos los merecemos. Por supuesto que también han habido malos doblajes, y re-doblajes para que cuento pero vaya.... que son casos (me atrevo a decir) puntuales por motivos varios. Diría que el 95% de las veces el doblaje en castellano es exquisito.

A mi algunas películas sí me gustan en versión original, sobretodo las clásicas, tienen ese tono "añejo" de antaño que las hace especiales, pero tampoco veo tantas como podría ver y en cualquier caso prefiero, personalmente, verlas con doblaje en castellano.

No obstante, y sí se me permite, la versión original tampoco lo es todo ya que en ocasiones deja bastante que desear y el doblaje le da más vida a la película, tanto en energía como entonación, pero bueno.... esto supongo que ya son apreciaciones de uno mismo, es muy relativo también, pero personalmente lo creo.

---

Y por último, pero no menos importante al tocho compartido XD solo me queda decir que a ver si Netflix se pone las pilas e incluye más doblaje en Castellano, que falta hace, si no me temo que entre esto y las subidas de precios... puede que no pinte bien.

¿A quien le explicas que una película del calibre de "The Wendering Earth" (o como se escriba, lo siento) esa peli coreana, tenga doblaje en inglés y aquí en lugar de en castellano nos la dejan en latino?, con todos mis respetos a este último, pero.... Luego otras, tienen varios doblajes pero no el nuestro, pero sí en latino, no entiendo en ocasiones el hacer de esta gente.


Mantis
Mantis hace más de 4 años ...

Yo espero que sigan sacando peliculas solamente en version original, asi tendran la excusa perfecta para decir no editamos en España porque no se vende y ya esta cap problema...Conozco una tienda que trajo en oferta las ediciones de Arrow que solo llevan version original como se sabe , aun estan comiendo polvo en las estanterias..


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Doblaje Alemán, Francés e Italiano. ¿Cuál falta? Adivinad... el castellano. ¿Y se vende en España? Pues si, pero os fastidiáis. Eso sí, los alemanes, franceses e italianos no.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

José Antonio, eso puede ser cierto pero sigue sin tener sentido. ¿No lleva ningún doblaje y va solo en ingles? ¿O el único doblaje de los paises que lo usan que falta es el nuestro?


One_Ring
One_Ring hace más de 4 años ...

No sé inglés, me gusta el doblaje en España, también veo películas en versión original. No pienso comprar esta película porque no dispone de castellano. Me gustaría poder elegir, que viniera en v.o. y en castellano, que para eso estamos en España.

Por mi edad, sé perfectamente qué es el formato 1:33:1, ya que vi muchas películas así, de joven. También sé que es el formato 1:85:1, 2:35:1, 2:40:1, 2:76:1 (Ben-Hur-1959) y tantos otros.


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Me parece perfecto que quien quiera vea la película en v.o.s.e. pero, ¿cuáles son las posibilidades de ventas reales así en España? Pocas, por eso no se entiende, salvo que hayan asumido que con doblaje iban a vender lo mismo. O sea, casi nada... Pues ¡menuda confianza en su producto oiga!


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

Más que el nivel de inglés el problema de algunos es su nivel de inteligencia o mejor dicho la falta de ella...

Nexus6, el formato 1.33:1 es el de la película como todas las de su época; estás mezclando cosas, hablas de Sony y ésta edición es de Universal.


Alien
Alien hace más de 4 años ...

Puede que España no sea un referente en lo que respecta al aprendizaje de idiomas, pero en este caso tiene fácil solución: activar los subtítulos en español (que sí los incluye).

Recomendaría a cualquiera ver alguna vez una película en VOSE, sobre todo las más antiguas, pues el doblaje en muchas de ellas deja mucho que desear. No es tan traumático como muchos piensan, de verdad.


Mantis
Mantis hace más de 4 años ...

Si claro Ben shockley aqui en mubis hay grandes cinefilos que lo ven en v.o porque queda guay decir, oiga yo veo en v.o porque es el idioma original de la pelicula...pero en la vida real no... y mas en España donde el nivel de ingles es tercemundista... osea sacar una pelicula en ingles sin doblaje es tomarle el pelo a la gente, pero nos lo han tomado tantas veces que que importa...


nexus6
nexus6 hace más de 4 años ...

Pues pasando... Estas ediciones sin respetar formato y doblaje de Sony dejan mucho que desear


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

Algunos con dos dedos de frente hablamos varios idiomas y preferimos visionar y oir las peliculas en VO usuario Mantis.

Ésta película es de 1932, aunque ya se había aprobado el código Hays en 1930, éste no se empezó a aplicar hasta 1934. Gracias a ello Hawks pudo rodar el film mostrando la figura de los gangsters sin restricción alguna y hacer uso de la jerga delictiva propia de la época como le había pedido Hughes, amén de todo tipo de expresiones despectivas, malsonantes y con clara connotación sexual como correspondía al ámbito de los personajes que se retrata.

Como he comentado anteriormente, el doblaje original, por motivos de censura no respetaba dicho lenguaje además de obviar toda referencia al sexo y a la insinuada relación incestuosa del protagonista con su hermana.

El doblaje de calle 13 se hizo exprofeso para su pase televisivo, no sé si era más fiel a la traducción literal que debería tener la película porque no lo he oído, pero es evidente que para hacer uso del mismo habría que pagar derechos y entiendo que Universal no esté dispuesta a hacerlo.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Sí, pero existe otro doblaje, imagino que es el que hizo Calle 13. Es cierto que es más moderno pero supongo que el audio será bueno. Por otro lado desconozco si es el mismo doblaje al que hace referencia Ben Shockley.


Sardaukar77
Sardaukar77 hace más de 4 años ...

A la saca, como todo lo de Howard Hawks que se edite por estos lares


David Díaz
David Díaz hace más de 4 años ...

A ver si lo he entendido bien, ¿primero la sacó Universal en DVD con doblaje (aunque fuese un doblaje moderno), y luego la sacan en Blu-ray omitiendo ese doblaje?

Esto es la prueba de que estas ediciones se hacen fuera de España y a veces cuando ellos mismos no tienen doblaje pasan olímpicamente de llamar a los países correspondientes y directamente pedirles el doblaje a ellos...


Mantis
Mantis hace más de 4 años ...

Fracaso de ventas total , nadie con dos dedos de frente compra una edicion sin castellano, para eso me compro todas las pelis clasicas que no se han editado aqui que estan en el amazon americano...y despues diran no se vende y menos se vendera


popymela
popymela hace más de 4 años ...

compra segura...


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

PonyoBellanote, has hecho el comentario maduro, caval y con clase del día. Mi enhorabuena.


Glouth Jaeger
Glouth Jaeger hace más de 4 años ...

Solo por el póster ya merece la pena.


Josan8
Josan8 hace más de 4 años ...

Gran película, con un Al Pacino inmenso... :P


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace más de 4 años ...

Para mi lista de deseos. Los que no quieran comprarla por no tener doblaje que se aguanten.


Ben Shockley
Ben Shockley hace más de 4 años ...

El doblaje antiguo que incorporaba el dvd de Sotelysa era absolutamente inaudible, si no había manera de restaurarlo o de hacerlo mínimamente aceptable, entiendo la decisión de no incluirlo. Aparte, la censura de la época impuso un doblaje que no respeta el lenguaje y las expresiones originales en inglés, cambiando totalmente el sentido de muchas frases y diálogos.

Tenemos las dos versiones y su audio VO, con toda su riqueza expresiva y para quien no domine a Shakespeare con SE, para mí la edición tiene todo lo que necesito para disfutarla.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario