Cameo Media ha desvelado la carátula y nuevos detalles sobre el Blu-ray de Nymphomaniac - El Montaje del Director que se pondrá a la venta el 19 de noviembre de 2014 en España.
La versión extendida de la película de Lars von Trier con los 90 minutos de metraje que no pudieron verse en cines se presentará únicamente en versión original con subtítulos en castellano. La única alternativa para verla doblada serán las ediciones individuales con la versión cinematográfica.
Actualización: Añadida la carátula definitiva de la versión extendida de Nymphomaniac, disponible dentro de la oferta 2x1 de fnac.es.
La loca y poética historia del recorrido de una mujer desde su nacimiento hasta los 50 años contada por Joe, la protagonista, que se autodiagnostica como ninfómana. Una fría noche de invierno, Seligman, un viejo y encantador soltero, descubre a Joe tirada en un callejón después de que le hayan dado una paliza. La lleva a su casa y la cuida mientras ella le cuenta durante 8 capítulos la exuberante y multifacética historia de su vida.
163 comentarios
Como si la envuelven en oro de 24K. Un tipo insufriblemente ególatra, lleno de traumas y complejos, y -lo más importante- un director mediocre. Y eso siendo muy generosos.
Francisco Scaramanga como lo oyes el dobles es un ARTE , y segundo eso de que CONSTANTINO ROMERO hizo uno de los peores doblajes al doblar dath vader...me rió por no llorar..cada vez me quedo mas impresionado......
Qué ganas de disfrutar esta versión de la película.
Tendríais que verle en el documental "Descubriendo a Bergman" metiéndose con él porque de joven estaba obsesionado con su obra y le mandaba cartas y Bergman pasó de contestarlas.
Como se le nota el odio en lo que dice por no haber satisfecho su ego en aquel momento.
Yo siempre separo al artista de la persona, pero en este caso particular me resulta especialmente difícil.
Seguimos a la espera de conocer los extras. No voy a realizar ninguna reserva sin al menos saber esa información (si lleva los extras de las ediciones individuales, perfecto).
Sigue sin parecerme una edición completa. Deberían editar una única con ambas versiones
Me parece repugnante ver al cineasta en la imagen de su película. Me encantan las historias, no la idealización de aquellos que las narran. Os imagináis el póster de "La diligencia" con una imagen de John Ford fumándose un puro o "Lawrence de Arabia" con una de David Lean leyendo el periódico. Esto es, simplemente estúpido.
Este tio esta encantado de conocerse no?
La de la mordaza era buenísima, esta nueva d la vagina es brutal... Ole!!!
Al menos están los paréntesis, pero me hace gracia ver a Von Trier hay detrás de pie, es bastante cómico.
No, insta, me refiero a que no van a ver películas dobladas (que las ha habido) porque el cine extranjero no les interesa. Para ellos la idea de cine asiático es la de "exótico e incomprensible" y la del cine europeo la de "aburrido e incomprensible". Como te decía, los casos en que se han doblado películas allí al inglés no han conseguido tener éxito, a pesar de ser películas muy taquilleras.
Landista, no van a ver películas extranjeras porque son subtituladas y están subtituladas por el proteccionismo de su poderosa industria... Lo pillas?
Hombre, en USA no se dobla porque hay "fobia" a las películas extranjeras. Recordemos doblajes al inglés en USA como los de "La vida es bella" o "Los visitantes". En ambos casos el resultado en taquilla fue peor, sobre todo porque los americanos medios (no de las grandes ciudades) no van a ver películas extranjeras.
De todas maneras da igual que carátula tenga, porque no voy a comprarla. Me aburrió soberanamente la version cine así que la extendedia ni me molestaré en verla.
Al que le guste allá el.
Pues a mi me gustaba más la otra. Esta aunque (más correcta) és más sosa. La otra tenía un toque de egocentrismo que me molaba más.
Esta carátula es más elegante, pero la anterior (linchadme si queréis) me parecía más acertada, teniendo en cuenta el carácter del director.
Una aclaración sobre el doblaje... Nació con la llegada del cine sonoro. Hollywood vio peligrar el gran negocio mundial que habían creado, por lo que se comenzaron a doblar las películas allí mismo. Poco a poco, la profesión se fue extendiendo por el mundo, ganando en calidad. Hoy en día, en doblaje español se considera uno de los mejores del mundo y en todo el mundo se dobla a las lenguas principales, menos en USA, ya que se ven en la obligación de proteger su poderosa industria...
Cierto landista. Yo ciertamente tengo entendido al reves, que es uno de los doblajes más recordados pero por bien echo.
Estas declaraciones que se hacen aveces se deveria insistir en que se ponga "bajo mi criterio" o algo así. Porque decir eso que dijeron por ahi abajo con repecto a dark vader no me lo creo. Doblaje malo y es sabido por todos es por ejemplo el de resplador.
Leo por ahí abajo lo de que el doblaje de Darth Vader por Constantino Romero es uno de los peores que se recuerdan. Y lo dice alguien que según él no ve las películas dobladas. A saber como lo sabe.
Que pena, porque preferiría que Trier permaneciese amordazado.. y durante mucho tiempo. Que haga buen cine, pero que no haga declaraciones lamentables. Que cada vez que habla sube el pan.
Me parece muchísimo mas correcta.
La otra carátula tenía su gracia, yo la hubiese mantenido.
por lo menos no se le ve tanto el careto a este egocéntrico...
Si dejamos de lado la calidad de la pelicula y vamos a como nos la venden para comprarla opino que es una mala eleccion la de cambiar la imagen, la etiqueta con la que se autodefine von Trier esta basada en la provocacion y alimento su subidisimo ego; y siendo la otra caratula mucho mas provocativa, habria sido un acierto mantenerla
Y a mi xD
Bueno, vamos mejorando, por lo menos se ve menos este hombre.
El doblaje es un arte, le pese a quien le pese. El trabajo de adaptación, la elección de las voces así como la interpretación tan maravillosa que hacen nuestros dobladores para no desmerecer la grandeza de la película en la que trabajan ha merecido elogios de directores como Woody Allen. Entiendo que haya gente que prefiera la VOS, así como que haya países en los que el doblaje sea una tarea imposible, pero España no es el caso. Lo que si veo cada día mas es una desgana mayor por parte de algunas distribuidoras a la hora de ofrecer contenidos para los usuarios. Si la versión extendida de ESDLA se dobló íntegramente esta también se podía haber hecho. Lo demás son excusas, como siempre.
Yo siempre escogeré la VOSE, pero existiendo la posibilidad de poner varios idiomas en el mismo disco, me parece bien que se doble. Que cada cual elija. Lo que no se puede es ser el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
https://www.youtube.com/watch?v=ZA7tIvZjstE
https://www.youtube.com/watch?v=n_f-y8E4KD8&list=UUlX_9s-m3PxkJtHSkTyw6ug
Doblaje 4evah
dan2, tienes todo mi apoyo, el doblaje es un arte y además muy necesario, nadie tiene por qué fastidiarse y ver las cosas en otro idioma existiendo la magia del doblaje. Si fuesen 10 minutos podría pasar con subtítulos, pero 90 minutazos deben doblarse (además, dudo que salga muy caro, no creo que haya mucho diálogo).
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario