RESERVAS ABIERTAS
Dune: Parte Dos - Edición Metálica Ultra HD Blu-ray
El Francotirador - Edición Coleccionista Ultra HD Blu-ray
Trilogía Ocean's - Edición Metálica Ultra HD Blu-ray
Madame Web - Edición Metálica Ultra HD Blu-ray
avatar de Ravenholdt

Ravenholdt

40 años Hombre
Plasencia

Se unió a mubis el 9 Agosto 2015

Antonio de la Torre empieza un acalorado debate sobre el doblaje y la crítica de cine en Twitter

Antonio de la Torre empieza un acalorado debate sobre el doblaje y la crítica de cine en Twitter

35 comentarios

Jedpow
Jedpow hace más de 4 años ...

Soberana estupidez. Y todo para defender al cine español. Algo que no pueden hacer por otros medios que no sean el atacar a los demás (cine americano, doblaje...).


Riobravo59
Riobravo59 hace más de 4 años ...

La eterna cruzada de los cineastas españoles contra el doblaje. Por un lado se piensan que si las películas yankis no se doblasen nuestras películas se verían más, eso que se lo han creido ellos... Y por otro lado está la envidia, el doblaje es un oficio donde nunca falta trabajo, ya les gustaría a todos trabajar en ello, pero no todos valen, prueba de ello son los mediocres doblajes de Santiago Segura, por ejemplo.
Nuestros actores reniegan del doblaje, pero después bien que doblan películas de animación cuando les llaman.

Seguro que Antonio de la Torre obilga a sus hijos o sobrinitos a ver películas en V.O., aunque aún no sepan leer, o quizá sea que solo les deja ver cine bueno, el español...


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Chapeau Breakout! Así si que mola debatir. Ahora mismo no tengo mucho tiempo y no puedo desarrollar mis "contraargumentos". A ver si saco un hueco y comento. Gracias :D


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Me parece bastante reseñable el hecho de que de todo lo que he expuesto en este post te hayas quedado con 4 o 5 líneas (precisamente en las que utilizo tu argumentación para yuxtaponerla a la mía). No es que te esté citando, que es lo que tu entiendes, sino que analizo tu comentario del que entiendo que para contradecir a Antonio, menosprecias la interpretación del actor o actriz cuando le quitas importancia a su interpretación oral. ¿Y porqué entiendo que la menosprecias? Porque reduces la interpretación oral del intérprete a un insignificante "todos los matices interpretativos". Y digo insignificante porque a continuación lo contrapones a la grandiosidad de "la historia, la dirección, la fotografía, la banda sonora..." Algo que, lo lamento y siento que te moleste, pero sigo considerando innecesario. Los motivos los expongo en el resto de mis comentarios. Es más, es el análisis de tu primer comentario lo que propulsa otra argumentación en mi línea discursiva. ¡Fíjate en el grado de análisis necesario para que algo así ocurra! También es cierto que en el último comentario he tratado de explayarme más, pero creo que el fondo de la cuestión está presente en todos.

Por último, agradezco tus disculpas aunque no hacían falta. Es cierto que se intuía cierto tono hostil pero creo que es producto de una mala interpretación de mi forma de argumentar y mis intenciones. De modo que tomo nota y para futuras disertaciones trataré de mejorar la narración de mis ideas.


calico31
calico31 hace más de 4 años ...

Si una peli es una porqueria en su version doblada, no me parece que sea una obra maestra en su vo... Y más... Con la calidad de doblaje que tenemos por estos lares. Que no distinguimos las nuances de la version original, bla, bla, bla...


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Breakout estás abierto al debate pero sin embargo enjuicias y tratas de ensuciarlo con expresiones como "arremeter y hacer sangre", personificando un ataque hacia una persona que no opina lo mismo que tú. Yo no me molesto por ese tipo de cosas porque he aprendido a empatizar mucho con las personas y por eso voy a desarrollar, explícitamente, mi análisis sobre la frase de Antonio.

Si tenemos en cuenta al director como figura fundamental en el desarrollo de y concepción de un film, tiende a bien el crítico valorar todas y cada una de sus cualidades. Una de las facetas más importantes, junto con las de índole estética, rítmica y discursiva, es la dirección de actores. No voy a entrar en la importancia que tiene tal responsabilidad desde los orígenes del cine, pues creo que por todos es compartida. La incorporación de la banda sonora al soporte fílmico introdujo novedades y amplió los horizontes a la narrativa audiovisual. Más tarde, las interpretaciones de los actores adquirieron un nivel de importancia mayor, pues utilizando su voz el personaje interpretado adquiría una nueva dimensión. Véase el argumentario de Bazin en su maravilloso "¿Qué es el cine?

Ahora bien, si es el director el encargado de dirigir a los actores y actrices y este es uno de los papeles fundamentales de su oficio, ¿no estaría un crítico que no ve al completo el trabajo del director dando una valoración incompleta? ¿Cuál es el grado de importancia que tienen las partes dialogadas e interpretadas dentro de la concepción de una película hablada? ¿Qué tiene más peso, o preguntado de otra forma, se podría prescindir de esas partes dialogadas para concebir una película hablada?

Personalmente, si la película es dialogada (no es muda o sin diálogos, cine que dicho sea de paso me fascina), encuentro que los diálogos tienen un peso clave a la hora de desarrollar la narración de la historia. Si vamos más allá, son los intérpretes los que les ponen voz, los que interpretan con todos sus matices (o no) según las exigencias del director. Entonces, si se reinterpretan los diálogos por otros actores y actrices y el director no tiene funcionalidad en dicha reinterpretación, ¿podríamos decir que la visión del director en la película reinterpretada está completamente presente al 100%? Para la mi la respuesta es obvia. Si el director no interviene en el proceso de doblaje su trabajo no está presente en la cinta al 100%. Comprendo que un crítico debe valorar el trabajo que confeccionó el director al 100% y viendo la película doblada no lo está haciendo. Diría que así como quien escucha un partido de fútbol por la radio, con toda la emoción que le ponen sus comentaristas, que incluso muchas veces sientes estar en el campo y que gozas como nadie con el gol de tu equipo, pero que no es comparable, en ninguno de los casos, con las vibrantes sensaciones vividas en el estadio.


Allmyblurays
Allmyblurays hace más de 4 años ...

Si no has leído a Fiódor Dostoyevski en su ruso natal has escuchado la crónica de un partido que el vecino es el el alcalde y muchos alcaldes y vecinos. Cuñao de torre.


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Breakout yo no tergiverso nada. Podría explicar léxicamente tu comentario pero no estoy aquí para hacer sangre ni para añadir dramatismos innecesarios al debate. Compartir un punto de vista, desarrollarlo con sus respectivos argumentos es siempre muy edificante. Por eso te vuelvo a invitar a que no te quedes con la primera parte del segundo párrafo de mi último comentario y releas y analices desde una perspectiva más crítica y en profundidad el contenido del mismo. Realmente es tal contenido el que considero importante, pues es (salvando las distancias) la tesis. Nombrar tu posición no es sino una yustaposición para complementar la argumentación.

:)


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Hawks la película la valoramos tal y como la creó el director. En el caso del cine "clásico" italiano eran los directores propios de los films, por norma general, los que dirigían el doblaje. Este hecho me parece clave para contradecir tu argumento puesto que la supervisión actual del doblaje corre a cargo de los estudios y productoras y el director no tiene en ningún caso protagonismo en esta tarea. En el caso de El Gatopardo, el propio Visconti fue el que daba directrices a los dobladores que, por motivos de diversa índole (como las condiciones políticas e históricas de la época) tenían que darse así.

De todas formas, me temo que las palabras de Antonio no van contra el mundo del doblaje sino que arremeten contra la figura del crítico, algo que se ha pasado por alto en la gran mayoría de los comentarios aquí expuestos. Es muy fácil defender o no el mundo del doblaje pues cada uno tiene una opinión al respecto basada en sus preferencias personales. Y menospreciar los matices interpretativos de los actores, como hace Breakout para poner en valor el resto de factores que intervienen en la confección fílmica es, bajo mi punto de vista, innecesario. Al respecto, invito a reflexionar sobre el segundo párrafo de mi comentario anterior.


JotaGL
JotaGL hace más de 4 años ...

Respeto absoluto al doblaje y a los GRANDISIMOS actores que tenemos en nuestro país (y los que tuvimos como el irremplazable Constantino), pero ya hace tiempo que cuando puedo veo todo en VOSE


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Así es, larrymacdowell, gracias.
Así que en estos múltiples casos de obras incontestables del cine, ¿cómo valoramos la película? La versión original es un conjunto de personajes hablando en distintos idiomas, cuando no emitiendo simples sonidos. Vamos, una delicia ver una película en esas condiciones. Me temo que en esto no han pensado.

Y una maldad. Coged un Bluray cualquiera y mirad los idiomas en los que está. ¿De dónde salen esos doblajes que no son en castellanos, es una conspiración de los dobladores españoles que también lo hacen en otros idiomas? (Esto último es una maldad, como ya he dicho, una broma).


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

Hawks te contesto con un artículo, aunque intuyo que ya conoces la historia del doblaje en Italia. http://www.35milimetros.org/doblaje-en-el-cine-italiano-clasico/


HermanosR
HermanosR hace más de 4 años ...

Discusion rancia. Más que hablado y sin posibilidad de reconciliación.


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

¿Cuál es la versión original de El Gatopardo?

https://youtu.be/qb0IlSBFVt0


larrymcdowell
larrymcdowell hace más de 4 años ...

100% con Antonio. Yo siempre en V.O. Valoro muchísimo el trabajo de los dobladores y los estudios de doblaje pero a mí me gusta disfrutar de las interpretaciones con la máxima fidelidad posible a lo que el director y elenco han trabajado, que bajo mi opinión siempre será más enriquecedor por las sinergias creadas entre ellos.

Por otra parte, me llama la atención el comentario de
Mannymor. Sólo habla del idioma inglés, como si sólo existieran películas rodadas en inglés. Afortunadamente en el mundo existen muchísimos paises que hacen cine, a pesar de la dominación del mercado hollywoodiense. Al hilo de lo que comenta, es imprescindible para mí que un crítico esté formado sobre lo que escribe. Personalmente, me siento muy involucrado con el cine cuando, tras el visionado de un film, surge una interpelación directa (y a menudo a posteriori, pasando incluso días, meses o años) entre lo expuesto en ella y la exploración de mi pensamiento. Muchas veces, por motivos evidentes, desconozco en profundidad muchos de los aspectos que el sustancial contenido de una película puede aportarme. Y es este el hecho que mueve a analizarla buscando fuentes de información fidedignas sobre los temas tratados. El saber no ocupa lugar, y el hecho de que el visionado de un film produzca en mi avidez por el conocimiento es lo que más me conmueve y por lo que considero al cine como un arte mayor. Es, por tanto, comprensible que una buena crítica sustente gran parte de su contenido en un análisis previo y exhaustivo del metraje de la obra. Por eso, pienso que son muy pocos los críticos actuales que me satisfagan, aunque haberlos hailos. Y para mí es condición sine qua non, que la crítica destaque tanto por su exposición como por el punto de vista aportado. Es por tanto, labor del crítico no sólo aportar su opinión sobre la éstetica, contenido e intenciones del film, sino aportar alicientes que inviten a la reflexión crítica tras haberlo visionado.


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace más de 4 años ...

Menuda tonteria ha puesto, pero bueno como bien comentáis tenemos los mejores dobladores el mundo


AlexEspi91
AlexEspi91 hace más de 4 años ...

que atrevida es la ignorancia


James_Dundee
James_Dundee hace más de 4 años ...

Siempre he dicho que este país tiene a muchos de los mejores profesionales en este campo y no entiendo porque se tira por tierra el trabajo de esta gente no estoy criticando la V.O pero lo mismo en otros lados no tienen esa suerte y aún así lo aceptan mejor no quiero debates estériles así que paz.


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

¿Y Nino Manfredi en 'El Verdugo'?
Oh, oh, Houston, tenemos un problema.


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Una pregunta: ¿qué hacemos con Omero Antonutti en El Sur, cómo lo valoramos? Por poner uno de muchos ejemplos.


Mannymor
Mannymor hace más de 4 años ...

Ya puestos, la crítica debe hacerla un crítico que conozca no sólo el idioma original, sino los diversos matices de ese idioma según el país o la región.
El inglés británico es muy diferente al estadounidense, o al australiano... Y el inglés estadounidense del norte es muy diferente al del sur... Y el inglés estadounidense de Maine es muy diferente al de Oregón...
Hay malos doblajes en español, por supuesto (para mí, el paradigma es "El resplandor"). Y yo no domino el inglés (por ejemplo) como para ver una peli en V.O., pero a veces, cuando no había más opción, la he visto (con subtitulos en español). Y dentro de esas escasas ocasiones, algunas veces las voces "originales" me han parecido monótonas, con pocos matices expresivos (más allá de que lograra entender lo que decían). Así que tampoco me parece que, por sistema, las voces originales sean lo más...
Lo que ha dicho Antonio de la Torre... pues vale, para mí es como debatir sobre el sexo de los ángeles...


Espagueti con tu Sangre
Espagueti con tu Sangre hace más de 4 años ...

Y sino que se lo digan a la serie Breaking Bad. Original siempre que se pueda, y eso que aquí tenemos a los mejores dobladores del mundo.


Strider_92
Strider_92 hace más de 4 años ...

que la v.o es importante? si
que hay muchas cosas a tener en cuenta a parte de eso? tambien


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Nien, yo diría que tiene que ser algo de la grabación de sonido porque a otros sí se les entiende perfectamente. Es más, he llegado a darme cuenta que en las series se entiende mejor lo que dicen los actores/actrices que en las pelis.
Incluso películas españolas antiguas, por ejemplo... las de Paco Martinez Soria que son las que más veces dan en La 1 XD se entiende perfectamente lo que dicen. Y era una época en que la tecnología pues....

También puede ser falta de dicción/vocalización, que por desgracia somos muchos los que no hablamos correctamente ni nuestro propio idioma. Y a algunos se les nota que van forzados y es porque no están acostumbrados a no comerse las letras, como nos pasa muchas veces, jeje.

Aquí podemos gozar del gran José Sacristán, por ejemplo, que es un placer poder oirle y verle trabajar... se le entiende todo lo que dice, y el cómo lo dice, en cambio hay otros... es cierto, sí.

Hawks, estoy de acuerdo contigo. Más razón que un santo, compañero ;-)


Aitz
Aitz hace más de 4 años ...

Y por cierto, yo también creo que si se quiere ANALIZAR la calidad de una película, se debe hacer en VO. Por lógica.


Aitz
Aitz hace más de 4 años ...

Sin entrar a decir "doblaje sí, doblaje no", gran parte de los actores de doblaje veteranos de España SE MEAN en los actores y actrices del país. Los mejores actores de España han estado y están doblando a estrellas de Hollywood.


Hawks
Hawks hace más de 4 años ...

Bueno. Otra vez. Pues otra vez digo lo de siempre, desde la aparición del dvd no hay debate (bueno, no debería haber debate) racional sobre el doblaje.
Ah, importante, el cine no es el sustituto de una buena educación pública. Ni para que aprendamos inglés, ni para ninguna otra cosa. Lo digo por la tontería habitual de que aquí no hablamos idiomas por culpa del doblaje.
Y una última cosa. Anda que el doblaje no ha sido el refugio de muchos actores, pero de muchos. Hay que tener cuidado con lo que se dice desde la cima.


Mabuse
Mabuse hace más de 4 años ...

Hecho indiscutible y en el que todos vamos a estar de acuerdo: Cada cual que vea el cine como le de la gana.

Opinión personal: Siempre en v.o. Necesito conocer y oír las voces originales de los actores. ¿Respetar el doblaje? Por supuesto. Pero mi opción siempre será la voz original.


Nien
Nien hace más de 4 años ...

Hombre,tiene razón en lo que dice,pero le hace poco favor a los grandísimos actores de doblaje que tenemos en nuestro país.Lo podía haber dicho de otra manera.
De todas formas,y hablando del cine español,hay unos cuantos actores españoles que yo doblaría,porque no se les entiende un pijo cuando hablan,igual es tema del sonido.


Jefe Brody
Jefe Brody hace más de 4 años ...

Yo algunas películas según como me pilla las veo en versión original y porqué prácticamente me sé el guión de memoria, paso de estar leyendo subtítulos porque ni me entero de lo que veo ni hay ganas tampoco de estar leyendo, la verdad.
¿Qué el doblaje es una alteración en sí misma de la obra original?, pues claro que sí, eso nadie lo niega, y quien lo haga se engaña a sí mismo... pero esto ya entra dentro de valoraciones personales que pueda hacer cada uno, lícitas por otra parte.
Pero si he de ser honesto conmigo mismo... las prefiero con doblaje, en mi idioma, el Castellano. Siempre.

Oir una película extranjera en tu propio idioma para mi es magia, jeje.

La versión original siempre estará ahí, no nos la van a quitar por mucho que se diga, ¿que hay pocas salas que estrenen en versión original?, sí, es cierto, hay pocas. Pero esto ya no es como la época del VHS que quien quería versión original se tenía que tragar únicamente la película con doblaje en castellano.

Por suerte todo esto cambió con la llegada del DVD, que ya no solo incluía e incluye la versión original si no otros tantos idiomas, y bueno... hasta nuestros días con los otros dos formatos, Blu-ray y 4K, vaya.

Hombre, por otro lado, si uno es crítico profesional y quiere hacer una crítica de la película de turno en toda su profundidad pues lógicamente lo suyo es que vea esa película en su versión original.
Ahora bien, si el crítico en cuestión entiende que tiene suficiente con lo que está viendo y le sirve el ver la película con doblaje, pues genial también, eso ya cada uno...

En mi humilde opinión, a estas alturas y a día de hoy... quejarse del doblaje en nuestro país o de cualquier otro... es totalmente absurdo teniendo en cuenta todas las alternativas que hay para la versión original.

Luego, que cada uno valore lo que mejor se ajuste a él y vea la película en el idioma que considere oportuno, no pasa nada.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario