avatar de Mercurymovie

Mercurymovie

51 años Hombre
Ripollet (Barcelona)

Se unió a mubis el 28 Noviembre 2015

Las Peores Traducciones de Películas de Terror. Cuál es la Vuestra?.

Las Peores Traducciones de Películas de Terror. Cuál es la Vuestra?.

15 comentarios

kusabi
kusabi hace casi 4 años ...

Gracias Landista, no sabía ese detalle, pero bueno aún así como traducción no es muy fiel


Landista
Landista hace casi 4 años ...

kusabi, en el caso de "The frighteners" con la traducción española se pretendía hacer un homenaje a una película muy popular de Abbot y Costello de los 40: "Agárrame ese fantasma".


kusabi
kusabi hace casi 4 años ...

Hay muchos casos, pero la que más me dolió fue The Frighteners que aquí se tituló Agarrame esos fantasmas... Vale que es una comedia... Pero el título es muy Aterriza como puedas o Agarralo como puedas (otras sagas de titulos muy originales). También es curioso que Jaws se tradujera como Tiburón y que para Lake Placid se usara Mandíbulas....


HermanosR
HermanosR hace casi 4 años ...

Si no fuese porque no es de terror... Jejeje... la de Grissom creo que gana. Es que no hay por donde cogerla XD


Landista
Landista hace casi 4 años ...

Terroríficamente muertos fue el título en España por la sencilla razón de que Posesión Infernal la vio el que la compró para distribuirla y poco más.
Y todavía no había conseguido ser de culto porque aún en vídeo ni se había visto masivamente... así que..... nada de nada.


JR1986
JR1986 hace casi 4 años ...

-Zombies Party (Shaun of the dead) No es que el título original sea la repanocha, pero sacar un título comercial tan facilón y en inglés es de juzgado de guardia. Aunque, como curiosidad, en 'Arma fatal' (toma otra traducción rancia para 'Hot Fuzz') en una escena se vé una copia en DVD de Shaun of The Dead con el Título 'Zombies Party' en la carátula. Me pareció curioso.
-Eramos pocos y llegaron los aliens (Freaks of nature)
Creo que este título fué elegido por los espectadores a raíz de un concurso de la distribuïdora. Ya les vale, también XD
-Terroríficamente muertos (Evil dead 2) Es de mis comedias de terror favoritas pero la traducción del título es más que discutible. Quizás pensaron que 'posesión infernal 2' no vendería lo suficiente, o que al poder ser vista de forma independiente por ser una especie de Remake de la primera llegaría a más público si la vendían como si no fuese secuela. El caso es que aunque Posesión infernal no fuese la traducción más exacta, creo que en castellano le pegaba más.

-Phantasma II (Salem's Lot). Ejemplo inverso al de Evil Dead 2. La vendemos como secuela de la otra que lo petó, y 'sicuela' cuela XD


Hawks
Hawks hace casi 4 años ...

Lo de La Semilla del Diablo no es que sea una mala traducción, ¡es que es un spoiler en toda regla en el título!


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 4 años ...

Bueno, lo de "Arack Attack" tiene su historia. El título original se lo tuvieron que cambiar por ese mismo "Eight Legged Freaks" porque el que le pusieron "Arac Attack" (este era en principio) en la pronunciación para ellos lo de "Arac" se asemejaba bastante a "Irac" en pronunciación también, y creo que por evitar futuras ofensas de algún tipo le cambiaron el título por el otro. Eran unos tiempos bastante extraños como para las malasinterpretaciones de este tipo, jejeje.


Landista
Landista hace casi 4 años ...

· Airplane, en media sudamérica y en Francia es: "Hay un piloto en el avión?".

· Con "Eight Legged Freaks" te partes: en España es "Arac Attack".

· Por motivos de imposibilidad de pillar el doble sentido o de censura: "Con faldas y a lo loco". En inglés es "A algunos les gusta caliente", jugando con el término "hot" referido al jazz y al sexo. Naturalmente eso aquí no lo pillaba nadie (lo del jazz) y lo del sexo no querían que se pillase.

· Los hay que quedan bonitos:
. Once upon a time in West: Hasta que llegó su hora.
. The Searchers. Centauros del desierto.
. North by Northwest. Con la muerte en los talones.

Joer, que la última en Mexico se llama "Intriga internacional".....

Eso sí, los mejores traductores son LOS FRANCESES:

.El Dormilón se llamó en Francia "Woody y los Robots".
·Cowboys de Ciudad se llamó "El amor, la amistad y las vacas".

Con un par.
.


Aldo Raine
Aldo Raine hace casi 4 años ...

'Airplane' , en España 'Aterriza como puedas'. Y en Alemania, se tituló 'El increíble viaje en un avión loco'


Grissom
Grissom hace casi 4 años ...

The Ice Princess -> Soñando, soñando... triunfé patinando.


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 4 años ...

Lo que no entiendo es el lio de los títulos originales... es decir... ejemplos.

La 3ª de "Triple xXx" - "The Return of Xander Cage" aquí nos llegó como "Reactivated", esto sí que no lo entiendo y me parece aún más raro que lo otro.

Y con la última de "Piratas del Caribe" creo que pasó algo parecido también.


metalzombie
metalzombie hace casi 4 años ...

Buah, ríos de tinta han corrido con este tema... xD

A mí personalmente me jodió mucho la "no traducción" que hicieron con Shaun of the dead: Zombies party... vamos no me jodas, hasta el director hizo una coña al respecto en"Arma Fatal" (que aún tira que te va) diciendo que si la íbamos a traducir como "Pasma party" xDDD


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 4 años ...

Bueno, en ocasiones pueden no ser una buena traducción literal del inglés, pero si una buena interpretación.

Incluso muchas veces tiene más sentido el título que se le ha dado aquí en España a una película que el propio título original. Aunque también han habido cagadas, por supuesto, pero una cosa no quita la otra.

El post, por ejemplo, prefiero mil veces "La Semilla del Diablo" que "Rosemary's Baby", sinceramente. ¿"El bebé de Rosemary"?.... no lo veo.


Mercurymovie
Mercurymovie hace casi 4 años ...

https://www.aullidos.com/noticia/33794/peores-traducciones-peliculas-terror/


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario