Steelbook de Mystic River en Blu-ray con castellano
Steelbook de Ninja Turtles: Caos Mutante en UHD 4K y Blu-ray con castellano en amazon Italia
La Intérprete en Blu-ray con castellano
Canal de ofertas de mubis en telegram
avatar de KAZE

KAZE

57 años Hombre
Europa

Se unió a mubis el 2 Septiembre 2013

Fallo de traducción

Fallo de traducción

22 comentarios

HermanosR
HermanosR hace alrededor de 5 años ...

Hombre, ahí pone Oficina del forense. Y el fallo es clamoroso ya que no admite interpretación. Y encima en una caja de pruebas.
Kingmar616, tienes toda la razón. Tampoco admite interpretación.


Kingmar616
Kingmar616 hace alrededor de 5 años ...

katsu, pero por ejemplo, Netflix también pide subtitulados (conozco algunos subtituladores que trabajan para Netflix) pero se encargan de supervisar y revisar el trabajo.
Y no me jodas, "Pacific States' Transit Service", ¿cómo va a hacer referencia al tránsito intestinal? ¿De toda la gente del pacífico? No tiene sentido.


Kingmar616
Kingmar616 hace alrededor de 5 años ...

alexf187. Sí, tienes toda la razón, me he confundido. Lo que quería decir es que nosotros utilizamos "tránsito" para el tránsito intestinal (por ejemplo) y "tráfico" para el tráfico de coches, aunque técnicamente ambas cosas son lo mismo (ciertos elementos discurren por una vía alargada).
Y sí, lo pone en un autobús, pone "Pacific States' Transit Service" que, como bien dices, sería "Servicio de transporte de los Estados del Pacífico", pero no "de tránsito".

Como curiosidad, en catalán "trànsit" SÍ hace referencia a coches circulando, mientras que "tràfic" se utiliza sólo para el "tráfico de drogas".


Peter McNulty
Peter McNulty hace alrededor de 5 años ...

Recuerdo el caso de La Masacre de Toolbox.
Que toolbox es la caja de herramientas no es nombre de una ciudad, jaja.


katsu333
katsu333 hace alrededor de 5 años ...

No conozco el caso concreto, pero, como alguien que trabaja en el sector de la traducción, también hay que decir que este tipo de encargos suelen darse con muy poco margen de tiempo, así que es normal que se escape algún que otro gazapo. Al fin y al cabo todos somos humanos.


Jefe Brody
Jefe Brody hace alrededor de 5 años ...

cinecito, si el concepto lo entiendo, y en lo que indicas al principio tendría sentido, sé a que se referían pero la expresión me pareció desacertada totalmente, creo que dentro del contexto que se usaba, creo que la expresión adecuada hubiese sido "a toda máquina".


Morientes
Morientes hace alrededor de 5 años ...

Like por la referencia de cinecito xD


alexf187
alexf187 hace alrededor de 5 años ...

Kingmar616 En que episodio sale eso? Por que la traducción de "Transit Service" a "Servicio de tráfico" no me parece correcto, ya que "Transit" es de transporte publico:

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_transport

"Transit Service" por lo que veo puede que sea de servicios de autobuses, empresas, lineas etc por lo menos en norte america:

https://en.wikipedia.org/wiki/Edmonton_Transit_Service
https://en.wikipedia.org/wiki/University_Transit_Service

Yo como nací en Australia uso el ingles en mis móviles, ordenadores y google si hago una búsqueda en google de "Transit Service" me salen las oficinas de mas cercanas en Vigo de empresas de autobús.


cinecito
cinecito hace alrededor de 5 años ...

Jefe Brody, poco habría que objetar a la traducción "a todo trapo", que es 100% de origen marinero. Era una orden para desplegar todo el velamen disponible y aprovechar al máximo el viento. No he visto ese capítulo, pero probablemente tradujeran un "full steam", que tampoco sería la realidad de esa nave, pues, obviamente, los acorazados o portaaviones no van a vapor, pero se ha quedado esa expresión. Así que "full steam/a todo vapor" y "a todo trapo" son expresiones que se usan en navegación aunque no se navegue a vela o con motor de vapor. Igual que "ir a todo trapo" ha calado en el lenguaje común como expresión de velocidad, rapidez.


cinecito
cinecito hace alrededor de 5 años ...

L'arroseur arrosé...

Así que "ahí pone en inglés OFICINA DEL CORONEL" ¿verdad, Ponyo? Pues para eso debería poner en la etiqueta COLONEL'S OFFICE.

"Dice literalmente coronel, no forense... Me parece a mí que el error lo estás teniendo tú aquí viendo una cosa donde no la hay." De verdad, no doy crédito. Si no sabes la palabra en inglés para coronel ¿para qué le enmiendas la plana a alguien que ha advertido correctamente un fallo bochornoso en unos subtítulos?


Jefe Brody
Jefe Brody hace alrededor de 5 años ...

Es que no es solo traducir, si no la interpretación según el contexto, parece que esto en ocasiones no se tiene en cuenta cuando se añaden los subtítulos.

Richard80 más abajo lo explica bastante bien, y errores como el que comenta Kingmar616 suelen ser bastante comunies por la literalidad de la traducción en sí, sin tener en cuenta la interpretación y contexto del idioma en el que se traduce.

En mi opinión y, por ejemplo en este caso, si el Inglés tuviera una gramática algo más sólida, concisa y rica, no pasarían estas cosas a la hora de traducir. En ocasiones pienso que nuestro idioma, el Castellano, lo tenemos muy poco valorado y otros como el Inglés sobrevalorado en exceso.

--------------------------------

Lo que si me pareció de juzgado de guardia fueron unos subtítulo que pusieron en un episodio de la 4ª temporada de "The Last Ship", hay un momento en donde inician un ataque desde el Nathan James hacia un barco ruso, creo que era, y estos, cuando hablaban en ruso y al aparecer los subtítulos habían palabras como "a todo trapo", "lancen el pepino", etc..., me quedé a cuadros.

Por no habar, en ocasiones, en el que ves frases exclamatorias en donde solo ves el correspondiente signo de exclamación "cerrado", pero el que abre no, en fin....


Capitán Needa
Capitán Needa hace alrededor de 5 años ...

Sí, yo también he leído que en Amazon Prime hay problemas con la calidad de los subtítulos. De momento no me he encontrado con ninguno reseñable, pero cuando lo haga enviaré una queja por mail o el medio de contacto que tengan. Es la única forma de que sepan que hay aspectos con los que los clientes no están satisfechos.


Kingmar616
Kingmar616 hace alrededor de 5 años ...

Yo he de decir que los subtítulos en Amazon Prime o los hace alguien que no sabe español o una máquina.
Porque en The Man in the High Castle subtitularon "Transit Service" por "Servicio de tránsito" en lugar de "Servicio de tráfico".


Angel Jesus Martin Soto
Angel Jesus Martin Soto hace alrededor de 5 años ...

No es la primera vez que veo estos fallos hasta en películas, muy mal la verdad...


KAZE
KAZE hace alrededor de 5 años ...

Ponyo...lee la etiqueta de la caja y luego lee la traduccion del subtitulo...la realidad, al menos la de los traductores, no se ajusta a lo reflejado, esto es la traducción...fail.


Glouth Jaeger
Glouth Jaeger hace alrededor de 5 años ...

Siempre se maltrata a las humanidades... Vaya tela con Amazon.


Richard80
Richard80 hace alrededor de 5 años ...

Ok. Y Coroner's Office= Oficina de forenses..
Aclarado el tema...


Richard80
Richard80 hace alrededor de 5 años ...

Según Google.
Coroner= Juez De Instrucción.
Y Forensic= Forense.
Jejjee.... No se quien tiene razón. Pero ahí lo dejo.


emi45
emi45 hace alrededor de 5 años ...

Pero como todos sabemos ingles....


emi45
emi45 hace alrededor de 5 años ...

Es que CORONER significa eso: FORENSE.


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace alrededor de 5 años ...

Pero si dice literalmente coronel, no forense, ¿de dónde viene el error? Me parece a mí que el error lo estás teniendo tú aquí viendo una cosa donde no la hay... si me dices que es porque es un documento que viene de los forenses.. sigue sin tener nada que ver. Ahí pone en inglés OFICINA DEL CORONEL..inventarse cosas si que sería mala traducción.. solo porque se diga que viene de un forense no significa que ese título de documento está mal, porque es como si en un documento pone Ministerio de España de lo que sea.. etc..


KAZE
KAZE hace alrededor de 5 años ...

Estoy viendo esta serie y de vez en cuando me encuentro con los carteles de subtítulos, y muchos están equivocados, no digamos ya cuando oyes el original y ves los subtítulos, es vergonzoso, sobre todo para los que somos titulados en traducción, sea el idioma que sea.

Aquí debería poner oficina del forense, en vez del coronel, supongo que Amazon tira de tecnología y los hacen automáticos, y así nos va...hay que incentivar el conocimiento de idiomas, pero no con una tecnología más utilizada.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario