Capitán Needa
39 años HombreAlbacete/Vigo
Se unió a mubis el 29 Noviembre 2011
-
-
Dos Steelbook y ediciones sencillas para El Cuervo en UHD 4K y Blu-ray
12614 visitas / 26 comentarios
-
-
-
-
-
-
Dos Steelbook y ediciones sencillas para El Cuervo en UHD 4K y Blu-ray
12614 visitas / 26 comentariosmubis es el lugar de reunión de los apasionados del cine y el Blu-ray. En mubis podrás comentar las últimas noticias, crear tu colección de películas y series, enterarte de cuando salen las que esperas, compartir tus opiniones y comprobar las valoraciones de la comunidad antes de decidirte.
mubisLas imágenes y productos aparecidos en mubis.es son marca registrada y/o copyright de sus respectivos propietarios y su uso en este sitio web es única y exclusivamente con carácter informativo. En calidad de afiliado de Amazon, mubis obtiene ingresos por las compras adscritas que cumplen los requisitos aplicables.
mubis.es © 2011-2024 Todos los derechos reservados. Aviso legal
18 comentarios
¿Os acordais de la voz de Mimi Muñoz, la actriz de doblaje que le pone la voz a la Regan Poseída??, jeje, que yuyu.;-)
Quitando ha algun famosete, en España hay doblaje de muy alto nivel, lease bestias pardas como Jordi Brau, Jordi Boaxideras, el ya desaparecido Constantino Romero o Ricard Solans e incluso entre las mujeres como Graciela Molina, a mi me gusta tanto la VO como doblada.
Si jefebrody
Estoy de acuerdo dan2 y también con Araki, por lo del famosete de turno, es verdad.
Volviendo a lo que dices dan2, estoy totalmente de acuerdo contigo, una rica lengua y una muy buena dicción. Si a uno no le gusta el doblaje tampoco hace falta que despotrique contra él digo yo. Y estoy harto de escuchar o leer en las revistas, de poner el doblaje como justificación y culpable del probre inglés de España, si uno quiere hablar inglés pues lo aprende y ya está, pero no por ver una película doblada mi nivel de inglés va a bajar o és malo. El inglés no se aprende viendo 500 películas en versión original ni mucho menos, con la práctica puedes llegar a entender mejor las palabras, pero nada más.;-)
Dire algo: EL DOBLAJE es un arte , y como todo tiene fallos , pero tenemos una rica lengua , el castellano , y si lo vuelvo a decir es un ARTE , ej: CONSTANTINO ROMERO. Ni soy partidario de erradicar el doblaje , ni la version original , cada persona que la vea como le guste y por favor esto va a francisco sacagamara deja de echar el doblaje por tierra...
A mí desde muy pequeñito me ha gustado mucho el doblaje por que crecí en una época donde los había grandes. El doblaje me encanta tanto que siempre he considerado meterme a actor de doblaje, aunque es solo una idea.. pero ultimamente ahora también veo las pelis en inglés, por que he alcanzado un buen nivel de inglés que lo tengo al igual que mi español.. y hay veces en las que desearía que mi cine tuviera VOS para algunas películas.. pero no por ello desprecio el doblaje español, la mayoría de veces, veo doblada también.. depende del caso, pero soy partidario del doblaje, y del VOS, las dos mejor, y que cada uno elija la que quiera.. mala suerte que no tengo cine VOS. Y es CINESA.
ZIZU, el caso de tu pueblo es excepcional. Yo vivo en una capital de provincia y no hay pases en VOSE. Lo más habitual es esto último y no lo otro, por desgracia.
Jefe Brody, las salas comerciales por sí mismas no creo que decidan poner muchos pases en VOSE, porque lo considerarán arriesgado y poco rentable. Para mí la solución sería subvencionar en parte esos pases para que los cines no arriesguen tanto y no pierdan dinero. Pero claro, entraríamos en el tema político y tampoco quiero entrar ahí porque es un tema delicado que puede llevar a discusiones demasiado encendidas. Pero para mí por ahí van los tiros a la hora de fomentar la VOS.
En el cine Comedia de Barcelona a veces han hecho un festival que se llama PHENOMENA. Y ponen películas de las de toda la vida.....TIBURÓN, SUPERMAN, BATMAN, ETC,ETC,.....en versión original, qué pasa, pues que en este aspecto la mayoría de los que van/vamos nos da igual que sean en versión original ya que prácticamente nos sabemos el guión de la película de memória, jejejeje. Pero bueno son detalles......
Capitán Needa, tienes razón. En mi caso soy más partidario del doblaje, pero entiendo perfectamente lo que quieres decir, compi.
Esto se solucionaría, si se pusieran de acuerdo, poniendo una sala con la película doblada y en otra sala la misma peli pero versión original, y ya está, pero claro también valdrá más pasta. No sé muy bien cómo irá esto.
Pues yo vivo en un pueblo y hay un par de cines que solo emiten en VOS.
Creo que todos estamos de acuerdo en que lo ideal es que en las ediciones se pueda elegir entre doblaje o VOS, eso nadie lo pone en duda. Ni tampoco que cada uno puede verlo como quiera, faltaría más. La cuestión es que los que preferimos la versión origina subtitulada somos los que nos tenemos que fastidiar cuando vamos al cine, los que nos fastidiamos hasta la aparición del dvd, los que nos fastidiamos cuando vemos películas en grupo porque casi siempre se van a ver dobladas, etc. Pero resulta que aparece una edición sin doblaje (algo que ocurre muy de vez en cuando) y los partidarios del doblaje ponen el grito en el cielo como si fuese la mayor injusticia. Pues hombre, somos otros los que estamos acostumbrados a fastidiarnos bastante más a menudo.
Opino como Araki.
Estoy de acuerdo jackalito. Tambén es cierto que un buen doblaje puede hacer que una peli mala se transforme en buena o viceversa, un mal doblaje se puede cargar una película perfectamente. A mi me parece bien el doblaje, cuidado, he de decir que mi inglés....pues eso, jeje. Pero aunque supiera bastante de inglés me seguiría gustando y prefiriendo el doblaje sin duda alguna. También comprendo y és lógico que para saber como un actor interpreta su papel en todo su esplendor hay que escucharlo en su lengua original, pero para eso ya tenemos las opciones que la tecnología nos brinda con el DVD o el BLU-RAY. A veces pruebo los variados doblajes que viene en las películas, y he de decir que el Español és el que mejor se fusiona con el actor en cuestión, realmente parece que sean ellos los que hablan en Español.
Hace algunos años, si lo recordais, al gran Constantino Romero le dieron en Los Ángeles o Las Vegas......, no me acuerdo, bueno dónde hacen las convenciones de STAR WARS......bueno, pues le dieron un premio por la gran actuación de doblaje que hizo de DARTH VADER. No és para menos, señores.
Bueno, voy a dejar mi opinión, de nuevo, para que quede constancia. Yo soy fan de las dos opciones, es mas muchas veces veo las películas de las dos formas. Pero considero, que el mínimo para que algo sea comercializado, es tener la opción de tener el idioma del país, donde va a comercializarse.
@Master_charlie: No sé qué quieres decir con eso de tomarse el cine demasiado en serio. ¿Cómo nos lo debemos tomar, entonces? ¿A cachondeo?
En mi caso y como llevo ya algunos años estudiando inglés, si veo una película anglosajona en V.O.S., siempre activo los subtítulos en inglés si están disponibles.
Aun con todo, defiendo la inmensa calidad del doblaje en España. Creo que tenemos algunos de los profesionales mejores cualificados del mundo. Quizá últimamente estemos escuchando algunos doblajes de menor calidad, y pienso que puede deberse, principalmente, a las prisas por tener una película o el capítulo de una serie doblado a tiempo para su proyección en cines o emisión televisiva respectivamente.
Saludos.
Paso aquí el post pues: os tomáis el cine demasiado en serio, a pasado la cosa de debería haberse editado mejor el Blu-ray incluyendo mínimo una pista doblada al castellano al debate de que es mejor, la cosa es que no hay una opción mejor que otra, tanto el doblaje como V.O tienen la MISMA validez, cada uno tendrá su motivo para apreciar mas una que otra pero ninguna debe anular a la otra, si los cines en V.O son escasos pero con el paso del tiempo se va ampliando (aunque lento, que le vamos a hacer) y si en los doblajes se mete la pata muchas veces pero también hay un buen nivel que le da personalidad a muchos actores como Hugh Jackman, Morgan Freeman, Robert Deniro, Bruce Willis etc... en definitiva todas las opiniones son IGUAL de validas, y ninguna cosa debe anular a la otra.
Nos han enviado los administradores un privado a algunos usuarios pidiéndonos que traslademos el debate sobre doblaje vs. VOS a otro sitio porque se estaba desviando mucho el tema en la noticia de "Nymphomaniac", así que abro este espacio para que continuemos aquí.
Comentaba Hawks en uno de los últimos mensajes que los subtítulos también son una alteración de la obra original. Sí que lo es, pero mínima en comparación con el doblaje, que supone perderse la mitad (como mínimo) de la actuación de los intérpretes y parte del trabajo del director (el que se corresponde con la dirección de actores).
Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario