avatar de alfred

alfred

29 años Hombre


Se unió a mubis el 17 Octubre 2012

Termina la huelga de actores de doblaje tras llegar a un acuerdo.

Termina la huelga de actores de doblaje tras llegar a un acuerdo.

18 comentarios

rehaidnad
rehaidnad hace casi 7 años ...

Pues no puedo estar más de acuerdo con @JR1986.


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Bueno, a lo que también haces referencia, ByPicies, es al hecho de que, por "depender" del doblaje nos podamos perder ciertas ediciones de 10 que solo se puedan conseguir de importación ¿no?.... Bien, esto ya es más personal, te entiendo, pero yo al menos no lo veo un inconveniente, yo ¿eh?, igual es que soy muy pasivo, no lo sé, jeje. Pero bueno, siempre nos queda esa otra solución que es la de recurrir a una personalización de dicha edición, sería otra opción.

huarte, esto va para ti y todos los interesados sobre este tema, al parecer si se doblaran de nuevo esos episodios, los cuales, les pusieron un doblaje alternativo. DEJO ENLACE.

http://www.ecartelera.com/noticias/39336/fin-huelga-actores-de-doblaje-madrid/


ByPicis
ByPicis hace casi 7 años ...

Tal cual Jefe Brody. A ver, el sector de doblaje que tenemos aquí es muy importante y ha logrado tener una calidad impresionante, dicho incluso por las productoras americanas.
Aprovecho para aclarar que no soy un hater del doblaje. Yo voy al cine y las veo original o doblados, me da igual.
Solo que simplemente a la hora de comprar la edición casera, me es indistinto la pista doblada. De hecho me da igual si es latino o castellano, de hecho tolero muy bien ambos doblajes a la hora de ver una peli.
Solo que prefiero no tener dependiencia del doblaje. Por que, generalmente las veo en V.O., salvo pelis de mi infancia que las veo si o si en su doblaje como me pasa con Los Goonies, Indiana Jones entre otras. Es por lo que digo que me es indistinto.
Eso no quita la calidad y el curro de re-actuar para doblar pelis con mucha carga de actuación. En este sentido. Chapó!


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Bueno ByPicis, ahí tal vez podrías tener algo de razón con el tema de los subtítulos y la velocidad de cada uno a la hora de leerlos, costumbre, etc... eso lo puedo entender. De todas maneras también he de decir que me gusta bastante leer y lo hago con una buena comprensión lectora pero, en cambio, el tema de los subtítulos es algo que me cansa porque a la par de estar leyendo también estás escuchando, es muy relativo esto.

Si bien es cierto que para aprender el idioma tal vez no, pero si para tener un mejor oído del mismo la versión original es idónea, me pongo yo mismo como ejemplo, al oír alguna que otra vez la versión original palabras que antes para mi eran ininteligibles ahora no lo son y lo que dice el actor es lo que oigo, eso si, con ayuda del subtítulo claro, para poder compararlo y apreciarlo. Pero veo injusto el poner siempre como justificación el doblaje para el bajo nivel de inglés en España.

Vengo a decir lo otro porque parece que el doblaje sea el culpable de todos los males del mundo de la interpretación, yo creo que nada más lejos. El doblaje no es solo la traducción de un idioma, hay una actuación detrás y una interpretación, creo que hay que respetar esta profesión y no darle tantos palos como a veces se le da, inmerecidamente y condicionados tal vez porque a algunos no lo soporten aún sabiendo que el trabajo que hacen los actores de doblaje es excelente. Creo que eso lo sabemos todos ¿no?.

No te preocupes, debatir sobre el doblaje siempre atrae a ambos bandos, tanto el positivo como el negativo, se ha hecho muchas veces por aquí y se puede debatir bien siempre y cuando nos respetemos. Es así de fácil.

Cada uno tenemos nuestro punto de vista sobre el tema y ni uno ni el otro nos van a hacer cambiar de opinión, la finalidad es hablar sobre ello e intercambiar opiniones, simple ;-)


Semonster
Semonster hace casi 7 años ...

Lo de ver las pelis/series en VO esta muy bien, pero el doblaje es algo que en la zona europea es muy común y no es algo que el espectador pueda pasar por alto.

https://pbs.twimg.com/media/Bxbb25qIAAAiOJL.jpg:large


PonyoBellanote
PonyoBellanote hace casi 7 años ...

ByPicis, intenta respetar las opiniones de la gente, yo tengo un buen nivel de inglés y por eso ahora veo mas contenido en VO, pero no por ello abandono totalmente el doblaje ni me deja de gustar en algunos momentos..


ByPicis
ByPicis hace casi 7 años ...

Entiendo tu punto de vista y en algunos partes coincido contigo pero he de decirte que si estas leyendo los subs se te pierden detalles eso sucede por la falta de costumbre. El ojo es muy rápido una vez que te acostumbras. Claro esá que en mi caso veo los subs desde que tengo 10 años. Por eso lo comento.

Que sirva para aprender el idioma, es como consecuencia, a mi me ha servido mucho pero el inglés lo se por que lo he estudiado pero si es verdad que al levantarme del sofa a por algo a la cocina, mis oidos reconocen todo el contexto de lo que estan hablando y no me pierdo la trama pero bueno. Creo que el idioma te ayuda a adaptarte más a él y no temerle como sucede en España. Una asignatura pendiente la verdad. En muchos paises vas al cine a ver las pelis y estan en V.O. luego hay algunas salas donde te la pasan con el doblaje.

En fin, es un tema que siempre generan chispas y más en un foro de cine.
Ver a La Dama de Hierro en su V.O. hace que Meryl Streep brille por mil. Y asi muchos en muchos casos, pero bueno, yo lo único que digo que aferrarnos al doblaje nos genera una dependencia brutal. Que nos destina a tener que compra muchas veces ediciones de España de la manera que decidan las distribuidoras a que tengamos la edición local. Sin demasiados detalles, sin extras, sin slipcover, sin diseño chulos etc.
Todo por que? por querer tener la pista ddel audio doblado.

Claro está, que menos mal que hay muchas formas de llegar al producto como es la importación. En mi caos como ya sabeis, practicamente el 80% de mi colección es extranjera.
Pero bueno, todas las opiniones son respetables, solo que si nos quejamos podriamos adaptarnos y ser algo más versatil para que no nos joda cuando hay huelga de dobladores.
Jefe Brody como siempre, un gusto compartir opinión contigo. No es por querer ser polite, pero aquí muchas veces es imposible debatir, por eso no veras debatiendo en todos los post por que a veces se les va la olla a muchos.


serran
serran hace casi 7 años ...

Menudo comentario ByPiscis, ¿luchar por sus derechos sin JODER a los demás?, ¿acostumbrarse a la VO para que así el problema del sector nos sea INDIFERENTE?.
Hay que mostrar un poquito mas de empatía y respeto por el trabajo de cualquier profesional sea del sector que sea.

El dia que la huelga la hagan los guionistas de Hollywood nos recomendaras ver series españolas para que asi el problema nos sea indiferente? XD


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Una opinión muy respetable ByPicis. Hoy en día gracias a la tecnología que nos rodea tenemos más medios que antes para acceder a la versión original, luego cada uno que elija lo que quiera.

Personalmente y, por curiosidad, he visto alguna que otra película en versión original para tener algo más de propiedad sobre el tema, y he de decir que obviamente para saber en su amplitud la actuación de un actor y como interpreta, lo suyo es oírle con su voz original, de eso no hay duda, pero yo al menos sigo prefiriendo el doblaje en nuestro querido idioma. Ya que lo que estoy viendo me gusta oírlo y entenderlo en mi idioma y eso lo consigue el doblaje.
Leer subtítulos me cansa la vista y tampoco se presta atención a lo que estás viendo, los detalles, etc...

Siempre se le achaca al doblaje el tema del nivel de inglés en España, me parece algo injusto. Uno aprende idiomas porque quiere, le interesa, puede o lo que sea, pero no por querer ver una película me voy a aprender un idioma que seguramente no me guste. Por esa regla de tres tendríamos que aprender, Alemán, Japonés, Francés, Chino, y todos los idiomas del mundo entero para ver una película sin subtítulos y no perder detalle alguno de lo que estás viendo.

Hoy en día hay más medios que nunca para poder acceder a la versión original, sobretodo en formato físico, ahora bien... ¿Qué se implementen más salas de cine en donde estrenen en Versión Original?, pues si, ¿porqué no?. Los dos formatos, tanto la versión original como el doblaje pueden convivir perfectamente.

Lo que no se puede hacer, como a veces se ha escuchado por televisión, es que se prohíba o se quite el doblaje en nuestro país, si ya empezamos con las prohibiciones.... mal vamos.


ByPicis
ByPicis hace casi 7 años ...

No es más fácil ir acostumbrandose a las voces reales en su VO?
Aquí hay demasiada dependencia de los doblajes. Algo que no sucede en otros paises.
Esta bien que sea un sector importante pero al fin y al cabo son trabajadores que si tienen problemas con sus condiciones se jode tres cuarta parte de España.
Si te vas acostumbrando al VO, llegado un problema así, te sería indiferente. Seguirias viendo tu contenido y que, quienes tengan que luchas por sus derechos lo hagan pero sin joder al usuario de calle
No les parece?


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Si, lo comento más abajo, fue el compañero Tom Cruise, pero no creo que le importe ni pase nada, podemos hacer un tupido velo por una vez, caray ;-) Se está debatiendo sanamente también. No pasa nada, tampoco....

http://www.mubis.es/comunidad/tom-cruise/fotos/ha-terminado-la-huelga-de-actores-de-doblaje


Elzar
Elzar hace casi 7 años ...

ya pusieron anoche esta noticia...


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Alfred, "Los 100" no ha sufrido cambios, volvió el Martes tras el parón y mantiene las mismas voces, no estoy seguro pero creo que se debe a que la serie tiene el doblaje en Barcelona.

De "Agentes de S.H.I.E.L.D." tampoco han emitida nada ¿no?, no quisiera haberme despistado.


alfred
alfred hace casi 7 años ...

Riverdale,Agents of SHIELD, Pequeñas Mentirosas,The Flash, Sense8, Los 100 que son las que no se an emitido me imagino que tendran el mismo con las otras series espero que les pongan las voces originales y que arreglen el estropizio.


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

huarte, ya solo por respeto al espectador, hacia nosotros, deberían de hacerlo, como mínimo por eso. Luego, lo lógico es que los re-doblen de nuevo y en condiciones.

Ahora NETFLIX a última hora y HBO creo que también, optaron por respetar la huelga de doblaje, me parece bien, pero en un principio a algunos ya les fastidiaron con "Érase una Vez", exacto, "Supergirl" y "Leyendas del Mañana", esta última creo que también tuvo cambios. Y luego está la serie "Sense8", esta parece que hay parte doblada en Castellano y otra parte en latino.


huarte
huarte hace casi 7 años ...

La duda es. Las series serán redobladas? Caso Erase una vez en Netflix que hay capítulos con otras voces


Jefe Brody
Jefe Brody hace casi 7 años ...

Y cinéfilos, Alfred XD

Pues si, la verdad es que anoche vi el post del compañero Tom Cruise y me alegró mucho, sinceramente.

Lo que ha estado bastante mal es que otras cadenas o distribuidoras, no sé quien manda aquí, optaran por un doblaje alternativo no respetando la huelga de los actores de doblaje. Un doblaje sin gracia alguna y desincronizado, al menos en "Arrow" que es en dónde me he podido fijar mejor, ayer lo puse de nuevo y nada, lo quité. Una Felicity sin gracia, un Curtis sin gracia y un Oliver al que se intentó imitar la voz del actor de doblaje habitual, no sé que es peor.

Otras cadenas, en cambio, optaron por no emitir el episodio en cuestión como en el caso de TNT y "Flash" o bien lo emitieron solamente en V.O.S.E., es una manera de respetar la huelga y a los espectadores y en ese sentido, ¡ole! por esos canales que lo han hecho.

Lo importante es que todo ha acabado y de nuevo estos pedazo de actores y actrices de doblaje que tenemos en España, que tal vez no nos los merezcamos, volverán a transmitirnos esa magia y emoción en las película y series.


alfred
alfred hace casi 7 años ...

La llegada a un acuerdo no es un motivo de alegría para los profesionales del sector, sino también para los fans seriéfilos, ya que sus personajes favoritos volverán a recuperar sus voces.


Tienes que estar registrado en mubis para poder comentar. ¡Crea tu cuenta! o accede con tu usuario